Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

In the society of Mr Rugg , who had a round white visage , as if all his blushes had been drawn out of him long ago , and who had a ragged yellow head like a worn - out hearth broom ; and in the society of Miss Rugg , who had little nankeen spots , like shirt buttons , all over her face , and whose own yellow tresses were rather scrubby than luxuriant ; Mr Pancks had usually dined on Sundays for some few years , and had twice a week , or so , enjoyed an evening collation of bread , Dutch cheese , and porter . Mr Pancks was one of the very few marriageable men for whom Miss Rugg had no terrors , the argument with which he reassured himself being twofold ; that is to say , firstly , ‘ that it wouldn ’ t do twice , ’ and secondly , ‘ that he wasn ’ t worth it . ’ Fortified within this double armour , Mr Pancks snorted at Miss Rugg on easy terms .

В обществе мистера Рагга, у которого было круглое белое лицо, как будто весь румянец уже давно вытек из него, и у которого была рваная желтая голова, похожая на изношенную каминную метлу; и в обществе мисс Рагг, у которой по всему лицу были маленькие нанковые пятна, похожие на пуговицы рубашки, а собственные желтые локоны были скорее неряшливыми, чем пышными; Мистер Панкс в течение нескольких лет обычно обедал по воскресеньям и примерно два раза в неделю наслаждался вечерним набором хлеба, голландского сыра и портера. Мистер Панкс был одним из очень немногих мужчин, готовых к женитьбе, которых мисс Рагг не боялась, и аргументы, которыми он себя успокаивал, были двоякими; то есть, во-первых, «что дважды не пойдет», а во-вторых, «что он того не стоил». Укрепленный этой двойной броней, мистер Панкс фыркнул на мисс Рагг на непринужденной обстановке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому