Up to this time , Mr Pancks had transacted little or no business at his quarters in Pentonville , except in the sleeping line ; but now that he had become a fortune - teller , he was often closeted after midnight with Mr Rugg in his little front - parlour office , and even after those untimely hours , burnt tallow in his bed - room . Though his duties as his proprietor ’ s grubber were in no wise lessened ; and though that service bore no greater resemblance to a bed of roses than was to be discovered in its many thorns ; some new branch of industry made a constant demand upon him . When he cast off the Patriarch at night , it was only to take an anonymous craft in tow , and labour away afresh in other waters .
До этого времени мистер Панкс практически не вел дел в своей квартире в Пентонвилле, за исключением спальных мест; но теперь, когда он стал предсказателем, он часто после полуночи запирался с мистером Раггом в его маленьком кабинете в гостиной и даже после этих несвоевременных часов сжигал жир в своей спальне. Хотя его обязанности как корчевателя своего хозяина ни в коей мере не уменьшились; и хотя эта услуга не имела большего сходства с клумбой из роз, чем можно было обнаружить в ее многочисленных шипах; какая-то новая отрасль промышленности предъявляла к нему постоянный спрос. Когда он ночью отчалил от «Патриарха», это было всего лишь для того, чтобы взять на буксир безымянное судно и снова отправиться в путь в других водах.