Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Mr Pancks , being by that time quite ready for a start , got under steam in a moment , and , without any other signal or ceremony , was snorting down the step - ladder and working into Bleeding Heart Yard , before he seemed to be well out of the counting - house .

Мистер Панкс, будучи к тому времени вполне готов к старту, в мгновение ока набрал обороты и без каких-либо других сигналов или церемоний спустился по стремянке и направился к Двору Кровоточащих Сердец, прежде чем он, казалось, уже вышел из строя. из счетной палаты.
2 unread messages
Throughout the remainder of the day , Bleeding Heart Yard was in consternation , as the grim Pancks cruised in it ; haranguing the inhabitants on their backslidings in respect of payment , demanding his bond , breathing notices to quit and executions , running down defaulters , sending a swell of terror on before him , and leaving it in his wake . Knots of people , impelled by a fatal attraction , lurked outside any house in which he was known to be , listening for fragments of his discourses to the inmates ; and , when he was rumoured to be coming down the stairs , often could not disperse so quickly but that he would be prematurely in among them , demanding their own arrears , and rooting them to the spot . Throughout the remainder of the day , Mr Pancks ’ s What were they up to ? and What did they mean by it ? sounded all over the Yard . Mr Pancks wouldn ’ t hear of excuses , wouldn ’ t hear of complaints , wouldn ’ t hear of repairs , wouldn ’ t hear of anything but unconditional money down . Perspiring and puffing and darting about in eccentric directions , and becoming hotter and dingier every moment , he lashed the tide of the yard into a most agitated and turbid state . It had not settled down into calm water again full two hours after he had been seen fuming away on the horizon at the top of the steps

Всю оставшуюся часть дня Двор Кровоточащего Сердца пребывал в ужасе, поскольку по нему курсировали мрачные Панки; он упрекал жителей в их отступлении от оплаты, требовал залога, выдыхал уведомления об увольнении и казнях, преследовал неплательщиков, насылал волну террора перед собой и оставлял ее за собой. Группы людей, движимые фатальным влечением, толпились возле любого дома, в котором он, как известно, находился, прислушиваясь к фрагментам его бесед с обитателями; и когда слухи о том, что он спускался по лестнице, часто не могли так быстро разойтись, он преждевременно оказывался среди них, требуя их собственную задолженность и приковывая их к месту. В течение оставшейся части дня мистер Панкс «Чем они занимались?» и что они имели в виду? звучало на весь Двор. Мистер Панкс не хотел слышать ни об оправданиях, ни о жалобах, ни о ремонте, ни о чем, кроме безусловного залога. Вспотев, пыхтя и метаясь в эксцентрических направлениях, становясь с каждой минутой все жарче и темнее, он довел прилив двора до самого взволнованного и мутного состояния. Он не успокоился в спокойной воде и спустя два часа после того, как его увидели дымящимся на горизонте наверху ступенек.
3 unread messages
There were several small assemblages of the Bleeding Hearts at the popular points of meeting in the Yard that night , among whom it was universally agreed that Mr Pancks was a hard man to have to do with ; and that it was much to be regretted , so it was , that a gentleman like Mr Casby should put his rents in his hands , and never know him in his true light . For ( said the Bleeding Hearts ) , if a gentleman with that head of hair and them eyes took his rents into his own hands , ma ’ am , there would be none of this worriting and wearing , and things would be very different .

В тот вечер в популярных местах Ярда собралось несколько небольших собраний «Кровоточащих сердец», среди которых все были согласны, что с мистером Панксом трудно иметь дело; и очень жаль, что такой джентльмен, как мистер Кэсби, отдал свои ренты в свои руки и никогда не узнал его в истинном свете. Потому что (сказали «Кровоточащие сердца»), если бы джентльмен с такой шевелюрой и такими глазами взял свои дыры в свои руки, мэм, не было бы всего этого беспокойства и изнурения, и все было бы совсем по-другому.
4 unread messages
At which identical evening hour and minute , the Patriarch — who had floated serenely through the Yard in the forenoon before the harrying began , with the express design of getting up this trustfulness in his shining bumps and silken locks — at which identical hour and minute , that first - rate humbug of a thousand guns was heavily floundering in the little Dock of his exhausted Tug at home , and was saying , as he turned his thumbs :

В тот же самый вечерний час и минуту Патриарх, который безмятежно плыл по Двору утром до того, как началась погоня, с явным намерением вызвать эту доверчивость в своих блестящих шишках и шелковистых локонах, - в этот же час и минуту, этот первоклассный мошенник с тысячей пушек тяжело барахтался в маленьком доке своего измученного буксира дома и говорил, поворачивая большие пальцы:
5 unread messages
‘ A very bad day ’ s work , Pancks , very bad day ’ s work . It seems to me , sir , and I must insist on making this observation forcibly in justice to myself , that you ought to have got much more money , much more money . ’

— Очень плохой день, Панкс, очень плохой день. Мне кажется, сэр, и я вынужден настаивать на этом замечании, справедливо по отношению к себе, что вам следовало бы иметь гораздо больше денег, гораздо больше денег. '
6 unread messages
Little Dorrit received a call that same evening from Mr Plornish , who , having intimated that he wished to speak to her privately , in a series of coughs so very noticeable as to favour the idea that her father , as regarded her seamstress occupation , was an illustration of the axiom that there are no such stone - blind men as those who will not see , obtained an audience with her on the common staircase outside the door .

В тот же вечер маленькой Доррит позвонил мистер Плорниш, который, намекнув, что желает поговорить с ней наедине, несколько раз кашлял, настолько заметно, что это подтверждало мысль о том, что ее отец, с точки зрения ее профессии швеи, был швеей. иллюстрируя аксиому, что нет таких слепых, как те, кто не увидит, добилась аудиенции у нее на общей лестнице за дверью.
7 unread messages
‘ There ’ s been a lady at our place to - day , Miss Dorrit , ’ Plornish growled , ‘ and another one along with her as is a old wixen if ever I met with such . The way she snapped a person ’ s head off , dear me ! ’

— Сегодня у нас была дама, мисс Доррит, — прорычал Плорниш, — и вместе с ней еще одна старая ведьма, если я когда-либо встречал ее. Как она отрубила человеку голову, боже мой!
8 unread messages
The mild Plornish was at first quite unable to get his mind away from Mr F . ‘ s Aunt . ‘ For , ’ said he , to excuse himself , ‘ she is , I do assure you , the winegariest party . ’

Кроткий Плорниш поначалу совершенно не мог отвлечься от мистера Ф. Тётя. «Ибо, — сказал он в оправдание, — она, уверяю вас, самая винодельческая партия».
9 unread messages
At length , by a great effort , he detached himself from the subject sufficiently to observe :

Наконец, с огромным усилием, он достаточно отошел от этой темы, чтобы заметить:
10 unread messages
‘ But she ’ s neither here nor there just at present . The other lady , she ’ s Mr Casby ’ s daughter ; and if Mr Casby an ’ t well off , none better , it an ’ t through any fault of Pancks . For , as to Pancks , he does , he really does , he does indeed ! ’

— Но сейчас ее нет ни здесь, ни там. Другая дама — дочь мистера Кэсби; и если мистер Кэсби не богат, не лучше, то в этом нет вины Панкса. А что касается Панкса, то он так и есть, действительно так, действительно так! '
11 unread messages
Mr Plornish , after his usual manner , was a little obscure , but conscientiously emphatic .

Мистер Плорниш, в своей обычной манере, говорил немного невнятно, но сознательно и решительно.
12 unread messages
‘ And what she come to our place for , ’ he pursued , ‘ was to leave word that if Miss Dorrit would step up to that card — which it ’ s Mr Casby ’ s house that is , and Pancks he has a office at the back , where he really does , beyond belief — she would be glad for to engage her .

- И она пришла к нам, - продолжал он, - чтобы сообщить, что, если мисс Доррит подойдет к этой карточке, а это дом мистера Кэсби, а у Панкса есть кабинет сзади, где он действительно так, невероятно — она была бы рада с ней заняться.
13 unread messages
She was a old and a dear friend , she said particular , of Mr Clennam , and hoped for to prove herself a useful friend to his friend . Them was her words . Wishing to know whether Miss Dorrit could come to - morrow morning , I said I would see you , Miss , and inquire , and look round there to - night , to say yes , or , if you was engaged to - morrow , when ? ’

Она была старой и дорогой подругой, как она сказала, мистера Кленнэма, и надеялась оказаться полезным другом его другу. Это были ее слова. Желая узнать, сможет ли мисс Доррит прийти завтра утром, я сказал, что увижу вас, мисс, спрошу и осмотрюсь сегодня вечером, чтобы сказать «да», или, если вы будете помолвлены завтра, то когда? '
14 unread messages
‘ I can go to - morrow , thank you , ’ said Little Dorrit . ‘ This is very kind of you , but you are always kind . ’

— Спасибо, я могу пойти завтра, — сказала Маленькая Доррит. — Это очень любезно с вашей стороны, но вы всегда добры.
15 unread messages
Mr Plornish , with a modest disavowal of his merits , opened the room door for her readmission , and followed her in with such an exceedingly bald pretence of not having been out at all , that her father might have observed it without being very suspicious . In his affable unconsciousness , however , he took no heed . Plornish , after a little conversation , in which he blended his former duty as a Collegian with his present privilege as a humble outside friend , qualified again by his low estate as a plasterer , took his leave ; making the tour of the prison before he left , and looking on at a game of skittles with the mixed feelings of an old inhabitant who had his private reasons for believing that it might be his destiny to come back again .

Мистер Плорниш, скромно отрекаясь от своих достоинств, открыл дверь комнаты для ее возвращения и последовал за ней с таким чрезвычайно наглым видом, что он вообще не выходил из дома, что ее отец мог заметить это, не вызвав особых подозрений. Однако в своем приветливом бессознательном состоянии он не обратил на это внимания. Плорниш после короткой беседы, в которой он соединил свои прежние обязанности коллеги с нынешней привилегией скромного внешнего друга, снова квалифицированного своим низким статусом штукатура, удалился; совершая экскурсию по тюрьме перед отъездом и наблюдая за игрой в кегли со смешанными чувствами старого обитателя, у которого были свои личные причины полагать, что ему, возможно, суждено вернуться снова.
16 unread messages
Early in the morning , Little Dorrit , leaving Maggy in high domestic trust , set off for the Patriarchal tent . She went by the Iron Bridge , though it cost her a penny , and walked more slowly in that part of her journey than in any other . At five minutes before eight her hand was on the Patriarchal knocker , which was quite as high as she could reach .

Рано утром Маленькая Доррит, оставив Мэгги в большом домашнем доверии, отправилась в Патриарший шатер. Она прошла по Железному мосту, хотя это стоило ей копейки, и на этой части пути она шла медленнее, чем на любой другой. Без пяти минут восемь ее рука оказалась на Патриаршем молотке, который находился настолько высоко, насколько она могла дотянуться.
17 unread messages
She gave Mrs Finching ’ s card to the young woman who opened the door , and the young woman told her that ‘ Miss Flora ’ — Flora having , on her return to the parental roof , reinvested herself with the title under which she had lived there — was not yet out of her bedroom , but she was to please to walk up into Miss Flora ’ s sitting - room . She walked up into Miss Flora ’ s sitting - room , as in duty bound , and there found a breakfast - table comfortably laid for two , with a supplementary tray upon it laid for one . The young woman , disappearing for a few moments , returned to say that she was to please to take a chair by the fire , and to take off her bonnet and make herself at home . But Little Dorrit , being bashful , and not used to make herself at home on such occasions , felt at a loss how to do it ; so she was still sitting near the door with her bonnet on , when Flora came in in a hurry half an hour afterwards .

Она дала визитку миссис Финчинг молодой женщине, которая открыла дверь, и молодая женщина сказала ей, что «мисс Флора» — Флора, вернувшись под родительский кров, вновь обрела титул, под которым она там жила, — была еще не вышла из спальни, но ей было угодно подняться в гостиную мисс Флоры. Она, как по долгу службы, вошла в гостиную мисс Флоры и обнаружила, что стол для завтрака удобно накрыт на двоих, а на нем стоит дополнительный поднос на одного. Молодая женщина, исчезнув на несколько мгновений, вернулась и сказала, что ей следует сесть в кресло у камина, снять шляпку и чувствовать себя как дома. Но Маленькая Доррит, будучи застенчивой и не привыкшей чувствовать себя как дома в таких случаях, не знала, как это сделать; поэтому она все еще сидела возле двери в шляпке, когда через полчаса в спешке вошла Флора.
18 unread messages
Flora was so sorry to have kept her waiting , and good gracious why did she sit out there in the cold when she had expected to find her by the fire reading the paper , and hadn ’ t that heedless girl given her the message then , and had she really been in her bonnet all this time , and pray for goodness sake let Flora take it off ! Flora taking it off in the best - natured manner in the world , was so struck with the face disclosed , that she said , ‘ Why , what a good little thing you are , my dear ! ’ and pressed her face between her hands like the gentlest of women .

Флоре было очень жаль, что она заставила ее ждать, и боже мой, почему она сидела там, на холоде, когда она ожидала найти ее у огня, читающую газету, и разве эта беспечная девушка не передала ей сообщение тогда, и неужели она действительно все это время была в шляпке, и, бога ради, пусть Флора ее снимет! Флора, сняв его самым добродушным образом на свете, была так поражена раскрытым лицом, что сказала: «Какая ты хорошая штучка, моя дорогая!» и закрыла лицо руками, как самая нежная из женщин.
19 unread messages
It was the word and the action of a moment .

Это было слово и действие момента.
20 unread messages
Little Dorrit had hardly time to think how kind it was , when Flora dashed at the breakfast - table full of business , and plunged over head and ears into loquacity .

Едва маленькая Доррит успела подумать, как это любезно, как Флора бросилась к завтраку, полному дел, и с головой погрузилась в болтливость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому