Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ Secondly , and lastly , what do you want to know ? ’

— Во-вторых, и наконец, что вы хотите знать? '
3 unread messages
Mr Pancks fished up his note - book before the question was put , and buttoning it with care in an inner breast - pocket , and looking straight at Clennam all the time , replied with a pause and a puff , ‘ I want supplementary information of any sort . ’

Мистер Панкс вытащил свой блокнот еще до того, как был задан вопрос, и осторожно застегнул его во внутреннем нагрудном кармане, все время глядя прямо на Кленнэма, ответил с паузой и затяжкой: Сортировать.'
4 unread messages
Clennam could not withhold a smile , as the panting little steam - tug , so useful to that unwieldy ship , the Casby , waited on and watched him as if it were seeking an opportunity of running in and rifling him of all he wanted before he could resist its manoeuvres ; though there was that in Mr Pancks ’ s eagerness , too , which awakened many wondering speculations in his mind . After a little consideration , he resolved to supply Mr Pancks with such leading information as it was in his power to impart him ; well knowing that Mr Pancks , if he failed in his present research , was pretty sure to find other means of getting it .

Кленнэм не мог сдержать улыбку, пока пыхтящий маленький паровой буксир, столь полезный для громоздкого корабля «Кэсби», ждал и наблюдал за ним, как если бы он искал возможности вбежать и отобрать у него все, что он хотел, прежде чем он успеет сопротивляться его маневрам; хотя в рвении мистера Панкса было и то же самое, что пробудило в его уме множество удивительных размышлений. После небольшого размышления он решил предоставить мистеру Панксу такую ​​важную информацию, которую он мог ему сообщить; хорошо зная, что мистер Панкс, если его нынешнее исследование потерпит неудачу, наверняка найдет другие способы его получить.
5 unread messages
He , therefore , first requesting Mr Pancks to remember his voluntary declaration that his proprietor had no part in the disclosure , and that his own intentions were good ( two declarations which that coaly little gentleman with the greatest ardour repeated ) , openly told him that as to the Dorrit lineage or former place of habitation , he had no information to communicate , and that his knowledge of the family did not extend beyond the fact that it appeared to be now reduced to five members ; namely , to two brothers , of whom one was single , and one a widower with three children .

Поэтому он, сначала попросив мистера Панкса вспомнить его добровольное заявление о том, что его владелец не принимал участия в раскрытии информации и что его собственные намерения были благими (два заявления, которые этот угольный маленький джентльмен повторил с величайшим пылом), открыто сказал ему, что, как о происхождении Дорритов или прежнем месте проживания он не имел никакой информации, которую мог бы сообщить, и что его знания о семье не простирались дальше того факта, что теперь она, по-видимому, сократилась до пяти членов; а именно двум братьям, из которых один был холост, а другой вдовцом с тремя детьми.
6 unread messages
The ages of the whole family he made known to Mr Pancks , as nearly as he could guess at them ; and finally he described to him the position of the Father of the Marshalsea , and the course of time and events through which he had become invested with that character . To all this , Mr Pancks , snorting and blowing in a more and more portentous manner as he became more interested , listened with great attention ; appearing to derive the most agreeable sensations from the painfullest parts of the narrative , and particularly to be quite charmed by the account of William Dorrit ’ s long imprisonment .

Возраст всей семьи он сообщил мистеру Пэнксу, насколько мог о нем догадаться; и, наконец, он описал ему положение отца Маршалси, а также ход времени и событий, благодаря которым он обрел этот характер. Все это мистер Панкс, фыркая и дуя все более и более зловеще по мере того, как он интересовался, слушал с большим вниманием; по-видимому, он извлекает самые приятные ощущения из самых болезненных частей повествования и особенно был очарован рассказом о длительном заключении Уильяма Доррита.
7 unread messages
‘ In conclusion , Mr Pancks , ’ said Arthur , ‘ I have but to say this . I have reasons beyond a personal regard for speaking as little as I can of the Dorrit family , particularly at my mother ’ s house ’ ( Mr Pancks nodded ) , ‘ and for knowing as much as I can . So devoted a man of business as you are — eh ? ’

— В заключение, мистер Панкс, — сказал Артур, — мне остается сказать вот что. У меня есть причины, выходящие за рамки личного уважения, говорить как можно меньше о семье Доррит, особенно в доме моей матери (мистер Панкс кивнул), и знать как можно больше. Такой преданный своему делу человек, как вы, а?
8 unread messages
For Mr Pancks had suddenly made that blowing effort with unusual force .

Ибо мистер Панкс внезапно сделал это усилие с необычной силой.
9 unread messages
‘ It ’ s nothing , ’ said Pancks .

— Ничего страшного, — сказал Панкс.
10 unread messages
‘ So devoted a man of business as yourself has a perfect understanding of a fair bargain . I wish to make a fair bargain with you , that you shall enlighten me concerning the Dorrit family when you have it in your power , as I have enlightened you . It may not give you a very flattering idea of my business habits , that I failed to make my terms beforehand , ’ continued Clennam ; ‘ but I prefer to make them a point of honour . I have seen so much business done on sharp principles that , to tell you the truth , Mr Pancks , I am tired of them . ’

— Столь преданный деловой человек, как вы, прекрасно понимает, что такое честная сделка. Я хочу заключить с вами честную сделку: вы просветите меня относительно семьи Доррит, когда это будет в вашей власти, как я просветил вас. Тот факт, что я не смог заранее оговорить свои условия, может дать вам не очень лестное представление о моих деловых привычках, — продолжал Кленнэм; — Но я предпочитаю сделать их делом чести. Я видел столько дел, сделанных на основе резких принципов, что, по правде говоря, мистер Панкс, они мне уже надоели.
11 unread messages
Mr Pancks laughed . ‘ It ’ s a bargain , sir , ’ said he . ‘ You shall find me stick to it .

Мистер Панкс рассмеялся. — Это выгодная сделка, сэр, — сказал он. «Вы увидите, что я придерживаюсь этого.
12 unread messages

'
13 unread messages
After that , he stood a little while looking at Clennam , and biting his ten nails all round ; evidently while he fixed in his mind what he had been told , and went over it carefully , before the means of supplying a gap in his memory should be no longer at hand . ‘ It ’ s all right , ’ he said at last , ‘ and now I ’ ll wish you good day , as it ’ s collecting day in the Yard . By - the - bye , though . A lame foreigner with a stick . ’

После этого он постоял немного, глядя на Кленнэма и грызя свои десять ногтей со всех сторон; очевидно, пока он фиксировал в уме то, что ему сказали, и тщательно обдумывал это, прежде чем средство восполнить пробел в его памяти уже не окажется под рукой. — Все в порядке, — сказал он наконец, — а теперь я пожелаю вам доброго дня, так как во Дворе настал день сборов. Впрочем, пока. Хромой иностранец с палкой.
14 unread messages
‘ Ay , ay . You do take a reference sometimes , I see ? ’ said Clennam .

— Да, да. Вы иногда берете справку, я вижу? - сказал Кленнэм.
15 unread messages
‘ When he can pay , sir , ’ replied Pancks . ‘ Take all you can get , and keep back all you can ’ t be forced to give up . That ’ s business . The lame foreigner with the stick wants a top room down the Yard . Is he good for it ? ’

— Когда он сможет заплатить, сэр, — ответил Панкс. «Берите все, что можете получить, и оставляйте все, от чего вас нельзя заставить отказаться. Это бизнес. Хромой иностранец с палкой хочет комнату наверху во дворе. Он годится для этого?
16 unread messages
‘ I am , ’ said Clennam , ‘ and I will answer for him . ’

— Да, — сказал Кленнэм, — и я буду отвечать за него.
17 unread messages
‘ That ’ s enough . What I must have of Bleeding Heart Yard , ’ said Pancks , making a note of the case in his book , ‘ is my bond . I want my bond , you see . Pay up , or produce your property ! That ’ s the watchword down the Yard . The lame foreigner with the stick represented that you sent him ; but he could represent ( as far as that goes ) that the Great Mogul sent him . He has been in the hospital , I believe ? ’

'Достаточно. Что мне нужно от Двора Кровоточащих Сердец, — сказал Панкс, делая запись об этом случае в своей книге, — так это мои обязательства. Понимаете, мне нужна моя связь. Платите или сдавайте в аренду свою собственность! Это лозунг во дворе. Хромой иностранец с палкой представлял, что вы его послали; но он мог предположить (насколько это возможно), что его послал Великий Могол. Я полагаю, он был в больнице?
18 unread messages
‘ Yes . Through having met with an accident . He is only just now discharged . ’

'Да. Из-за того, что попал в аварию. Его только сейчас выписали. '
19 unread messages
‘ It ’ s pauperising a man , sir , I have been shown , to let him into a hospital ? ’ said Pancks . And again blew off that remarkable sound .

— Мне показали, сэр, что доводить человека до нищеты — пускать его в больницу? - сказал Панкс. И снова издал этот замечательный звук.
20 unread messages
‘ I have been shown so too , ’ said Clennam , coldly .

— Мне тоже это показали, — холодно сказал Кленнэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому