Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Really so sorry that I should happen to be late on this morning of all mornings because my intention and my wish was to be ready to meet you when you came in and to say that any one that interested Arthur Clennam half so much must interest me and that I gave you the heartiest welcome and was so glad , instead of which they never called me and there I still am snoring I dare say if the truth was known and if you don ’ t like either cold fowl or hot boiled ham which many people don ’ t I dare say besides Jews and theirs are scruples of conscience which we must all respect though I must say I wish they had them equally strong when they sell us false articles for real that certainly ain ’ t worth the money I shall be quite vexed , ’ said Flora .

«На самом деле мне очень жаль, что я опоздал этим утром из всех утренних дней, потому что моим намерением и желанием было быть готовым встретиться с вами, когда вы придете, и сказать, что любой, кто интересовал Артура Кленнэма хотя бы вполовину меньше, должен интересовать и меня». и что я оказал вам самый радушный прием и был так рад, вместо чего мне так и не позвонили, и я до сих пор храплю, осмелюсь сказать, если бы истина была известна, и если вы не любите ни холодную дичь, ни горячую вареную ветчину, которую многие люди, я не смею говорить, кроме евреев, и у них есть угрызения совести, которые мы все должны уважать, хотя я должен сказать, что мне бы хотелось, чтобы они были такими же сильными, когда они продают нам фальшивые вещи на самом деле, которые определенно не стоят тех денег, которые я буду очень раздосадована, — сказала Флора.
2 unread messages
Little Dorrit thanked her , and said , shyly , bread - and - butter and tea was all she usually —

Маленькая Доррит поблагодарила ее и застенчиво сказала, что обычно ей хватает только хлеба с маслом и чая…
3 unread messages
‘ Oh nonsense my dear child I can never hear of that , ’ said Flora , turning on the urn in the most reckless manner , and making herself wink by splashing hot water into her eyes as she bent down to look into the teapot . ‘ You are coming here on the footing of a friend and companion you know if you will let me take that liberty and I should be ashamed of myself indeed if you could come here upon any other , besides which Arthur Clennam spoke in such terms — you are tired my dear . ’

«О, чушь, мое дорогое дитя, я никогда не услышу об этом», — сказала Флора, самым безрассудным образом включив урну и заставив себя подмигнуть, плеснув себе в глаза горячей водой, и наклонилась, чтобы посмотреть в чайник. «Вы приходите сюда в качестве друга и компаньона, если вы позволите мне позволить себе такую ​​вольность, и мне действительно было бы стыдно за себя, если бы вы могли прийти сюда на каком-либо другом, кроме того, о котором Артур Кленнэм говорил в таких выражениях — вы устали, моя дорогая.
4 unread messages
‘ No , ma ’ am .

— Нет, мэм.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ You turn so pale you have walked too far before breakfast and I dare say live a great way off and ought to have had a ride , ’ said Flora , ‘ dear dear is there anything that would do you good ? ’

«Ты так бледнеешь, что зашел слишком далеко перед завтраком, и, смею сказать, живешь очень далеко, и тебе следовало бы покататься», — сказала Флора, — «дорогая, дорогая, есть ли что-нибудь, что могло бы пойти тебе на пользу?»
7 unread messages
‘ Indeed I am quite well , ma ’ am . I thank you again and again , but I am quite well . ’

— Действительно, я вполне здоров, мэм. Я благодарю вас снова и снова, но я вполне здоров. '
8 unread messages
‘ Then take your tea at once I beg , ’ said Flora , ‘ and this wing of fowl and bit of ham , don ’ t mind me or wait for me , because I always carry in this tray myself to Mr F . ‘ s Aunt who breakfasts in bed and a charming old lady too and very clever , Portrait of Mr F . behind the door and very like though too much forehead and as to a pillar with a marble pavement and balustrades and a mountain , I never saw him near it nor not likely in the wine trade , excellent man but not at all in that way . ’

— Тогда примите сейчас же чай, прошу вас, — сказала Флора, — и это куриное крылышко и кусок ветчины, не обращайте на меня внимания и не ждите меня, потому что я всегда сама несу этот поднос тете мистера Ф. который завтракает в постели, и тоже очаровательная старушка, и очень умная, Портрет г-на Ф. за дверью и очень похож, хотя и слишком большой лоб, а что касается колонны с мраморным тротуаром, балюстрадами и горой, то я никогда не видел его рядом с ней и вряд ли в виноторговле, отличный человек, но совсем не в этом смысле.
9 unread messages
Little Dorrit glanced at the portrait , very imperfectly following the references to that work of art .

Маленькая Доррит взглянула на портрет, весьма неуверенно уловив отсылки к этому произведению искусства.
10 unread messages
‘ Mr F . was so devoted to me that he never could bear me out of his sight , ’ said Flora , ‘ though of course I am unable to say how long that might have lasted if he hadn ’ t been cut short while I was a new broom , worthy man but not poetical manly prose but not romance . ’

«Мистер Ф. был так предан мне, что никогда не мог вынести меня из поля зрения, — сказала Флора, — хотя, конечно, я не могу сказать, как долго это могло бы продолжаться, если бы его не прервали, пока я была новая метла, достойный человек, но не поэтическая мужественная проза, а не романтика».
11 unread messages
Little Dorrit glanced at the portrait again . The artist had given it a head that would have been , in an intellectual point of view , top - heavy for Shakespeare .

Маленькая Доррит снова взглянула на портрет. Художник придал ей голову, которая с интеллектуальной точки зрения была бы для Шекспира непосильной.
12 unread messages
‘ Romance , however , ’ Flora went on , busily arranging Mr F . ‘ s Aunt ’ s toast , ‘ as I openly said to Mr F .

— Однако романтика, — продолжала Флора, деловито аранжируя мистера Ф. «Тетинский тост», как я открыто сказал мистеру Ф.
13 unread messages
when he proposed to me and you will be surprised to hear that he proposed seven times once in a hackney - coach once in a boat once in a pew once on a donkey at Tunbridge Wells and the rest on his knees , Romance was fled with the early days of Arthur Clennam , our parents tore us asunder we became marble and stern reality usurped the throne , Mr F . said very much to his credit that he was perfectly aware of it and even preferred that state of things accordingly the word was spoken the fiat went forth and such is life you see my dear and yet we do not break but bend , pray make a good breakfast while I go in with the tray . ’

когда он сделал мне предложение, и вы будете удивлены, узнав, что он сделал предложение семь раз, один раз в наемной карете, один раз в лодке, один раз на скамье, один раз на осле в Танбридж-Уэллсе, а остальные — на коленях, Романтика сбежала вместе с первые дни Артура Кленнэма, наши родители разорвали нас на части, мы стали мрамором, и суровая реальность узурпировала трон, мистер Ф. сказал, к его чести, что он прекрасно это осознавал и даже предпочитал такое положение вещей, соответственно слово было сказано Фиат вышел, и такова жизнь, видишь ли, моя дорогая, и все же мы не ломаемся, а сгибаемся, пожалуйста, приготовь хороший завтрак, пока я пойду с подносом. '
14 unread messages
She disappeared , leaving Little Dorrit to ponder over the meaning of her scattered words . She soon came back again ; and at last began to take her own breakfast , talking all the while .

Она исчезла, оставив Малышку Доррит размышлять над смыслом ее разрозненных слов. Вскоре она вернулась снова; и наконец начала завтракать сама, все время разговаривая.
15 unread messages
‘ You see , my dear , ’ said Flora , measuring out a spoonful or two of some brown liquid that smelt like brandy , and putting it into her tea , ‘ I am obliged to be careful to follow the directions of my medical man though the flavour is anything but agreeable being a poor creature and it may be have never recovered the shock received in youth from too much giving way to crying in the next room when separated from Arthur , have you known him long ? ’

— Видишь ли, моя дорогая, — сказала Флора, отмерив ложку-другую какой-то коричневой жидкости, пахнущей бренди, и добавив ее в чай, — я обязана внимательно следовать указаниям моего врача, хотя вкус совсем не приятен для бедного существа, и, возможно, он так и не оправился от шока, полученного в юности от того, что слишком много плакал в соседней комнате, когда разлучался с Артуром, вы давно его знаете?
16 unread messages
As soon as Little Dorrit comprehended that she had been asked this question — for which time was necessary , the galloping pace of her new patroness having left her far behind — she answered that she had known Mr Clennam ever since his return .

Как только маленькая Доррит поняла, что ей задали этот вопрос – для чего требовалось время, поскольку скачок ее новой покровительницы оставил ее далеко позади, – она ответила, что знала мистера Кленнэма с момента его возвращения.
17 unread messages
‘ To be sure you couldn ’ t have known him before unless you had been in China or had corresponded neither of which is likely , ’ returned Flora , ‘ for travelling - people usually get more or less mahogany and you are not at all so and as to corresponding what about ? that ’ s very true unless tea , so it was at his mother ’ s was it really that you knew him first , highly sensible and firm but dreadfully severe — ought to be the mother of the man in the iron mask . ’

- Конечно, вы не могли знать его раньше, если бы вы не были в Китае или не переписывались, но это маловероятно, - ответила Флора, - потому что путешественники обычно получают больше или меньше красного дерева, а вы совсем не так, и что касается соответствия, что насчет? это очень верно, если только не чай, так что именно у его матери, действительно, вы впервые узнали его, очень разумного и твердого, но ужасно сурового - должно быть, мать человека в железной маске.
18 unread messages
‘ Mrs Clennam has been kind to me , ’ said Little Dorrit .

— Миссис Кленнэм была добра ко мне, — сказала Маленькая Доррит.
19 unread messages
‘ Really ? I am sure I am glad to hear it because as Arthur ’ s mother it ’ s naturally pleasant to my feelings to have a better opinion of her than I had before , though what she thinks of me when I run on as I am certain to do and she sits glowering at me like Fate in a go - cart — shocking comparison really — invalid and not her fault — I never know or can imagine . ’

'Действительно? Я уверен, что рад это слышать, потому что мне, как матери Артура, естественно, приятно иметь о ней лучшее мнение, чем раньше, хотя то, что она думает обо мне, когда я бегу, что я обязательно сделаю, и она сидит сердито смотрит на меня, как Судьба в тележке — действительно шокирующее сравнение — недействительное и не ее вина — я никогда не знаю и не могу себе представить. '
20 unread messages
‘ Shall I find my work anywhere , ma ’ am ? ’ asked Little Dorrit , looking timidly about ; ‘ can I get it ? ’

— Могу ли я где-нибудь найти свою работу, мэм? – спросила Маленькая Доррит, робко оглядываясь по сторонам. 'могу я это получить?'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому