Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
If you can promote views calculated to make two young people happy , let me , for Our John ’ s sake , and for both their sakes , implore you so to do ! ’

Если вы можете пропагандировать взгляды, рассчитанные на то, чтобы сделать счастливыми двух молодых людей, позвольте мне, ради нашего Иоанна и их обоих, умолять вас сделать это! '
2 unread messages
‘ I have been so habituated , ’ returned Arthur , at a loss , ‘ during the short time I have known her , to consider Little — I have been so habituated to consider Miss Dorrit in a light altogether removed from that in which you present her to me , that you quite take me by surprise . Does she know your son ? ’

- Я так привык, - растерянно ответил Артур, - за то короткое время, что я ее знаю, рассматривать Литтла, я так привык рассматривать мисс Доррит в свете, совершенно отличном от того, в каком вы ее представляете. мне, что вы застали меня врасплох. Она знает вашего сына?
3 unread messages
‘ Brought up together , sir , ’ said Mrs Chivery . ‘ Played together . ’

— Выросли вместе, сэр, — сказала миссис Чивери. «Играли вместе».
4 unread messages
‘ Does she know your son as her admirer ? ’

— Она знает вашего сына как своего поклонника? '
5 unread messages
‘ Oh ! bless you , sir , ’ said Mrs Chivery , with a sort of triumphant shiver , ‘ she never could have seen him on a Sunday without knowing he was that . His cane alone would have told it long ago , if nothing else had . Young men like John don ’ t take to ivory hands a pinting , for nothing . How did I first know it myself ? Similarly . ’

'Ой! Да благословит вас Бог, сэр, — сказала миссис Чивери с какой-то торжествующей дрожью, — она никогда не смогла бы увидеть его в воскресенье, не зная, что он такой. Одна только его трость уже давно сказала бы это, если бы ничто другое не сказало. Молодые люди вроде Джона не просто так берут пиво в руки из слоновой кости. Как я впервые узнал об этом сам? Сходным образом.'
6 unread messages
‘ Perhaps Miss Dorrit may not be so ready as you , you see . ’

— Видите ли, мисс Доррит, возможно, не так готова, как вы. '
7 unread messages
‘ Then she knows it , sir , ’ said Mrs Chivery , ‘ by word of mouth . ’

— Тогда она знает это, сэр, — сказала миссис Чивери, — из уст в уста.
8 unread messages
‘ Are you sure ? ’

'Вы уверены? '
9 unread messages
‘ Sir , ’ said Mrs Chivery , ‘ sure and certain as in this house I am . I see my son go out with my own eyes when in this house I was , and I see my son come in with my own eyes when in this house I was , and I know he done it ! ’ Mrs Chivery derived a surprising force of emphasis from the foregoing circumstantiality and repetition .

— Сэр, — сказала миссис Чивери, — я уверена и уверена, как и в этом доме. Я вижу, как мой сын уходит своими собственными глазами, когда я был в этом доме, и я вижу, как мой сын входит своими собственными глазами, когда я был в этом доме, и я знаю, что он сделал это! Миссис Чивери извлекла удивительную силу акцента из вышеизложенной обстоятельности и повторения.
10 unread messages
‘ May I ask you how he came to fall into the desponding state which causes you so much uneasiness ? ’

«Могу ли я спросить вас, как он дошел до того уныния, которое причиняет вам столько беспокойства? '
11 unread messages
‘ That , ’ said Mrs Chivery , ‘ took place on that same day when to this house I see that John with these eyes return .

— Это, — сказала миссис Чивери, — произошло в тот самый день, когда я вижу, что в этот дом возвращается Джон с такими глазами.
12 unread messages
Never been himself in this house since . Never was like what he has been since , not from the hour when to this house seven year ago me and his father , as tenants by the quarter , came ! ’ An effect in the nature of an affidavit was gained from this speech by Mrs Chivery ’ s peculiar power of construction .

С тех пор он никогда не был в этом доме сам. Никогда он не был таким, каким был с тех пор, с того часа, когда в этот дом семь лет тому назад пришли я и его отец, как поквартирные жильцы! Эта речь произвела эффект, напоминающий письменные показания, благодаря особой конструктивной способности миссис Чивери.
13 unread messages
‘ May I venture to inquire what is your version of the matter ? ’

— Могу я поинтересоваться, какова ваша версия дела? '
14 unread messages
‘ You may , ’ said Mrs Chivery , ‘ and I will give it to you in honour and in word as true as in this shop I stand . Our John has every one ’ s good word and every one ’ s good wish . He played with her as a child when in that yard a child she played . He has known her ever since . He went out upon the Sunday afternoon when in this very parlour he had dined , and met her , with appointment or without appointment ; which , I do not pretend to say . He made his offer to her . Her brother and sister is high in their views , and against Our John . Her father is all for himself in his views and against sharing her with any one . Under which circumstances she has answered Our John , “ No , John , I cannot have you , I cannot have any husband , it is not my intentions ever to become a wife , it is my intentions to be always a sacrifice , farewell , find another worthy of you , and forget me ! ” This is the way in which she is doomed to be a constant slave to them that are not worthy that a constant slave she unto them should be .

— Можете, — сказала миссис Чивери, — и я отдам вам это с честью и словом, столь же правдивым, как и в этом магазине, где я стою. У нашего Джона есть доброе слово каждого и доброе пожелание каждого. Он играл с ней в детстве, когда в том дворе она играла ребенком. Он знает ее с тех пор. Он вышел в воскресенье днем, когда обедал в этой самой гостиной, и встретил ее, с назначенной или без предварительной записи; что я не претендую на утверждение. Он сделал ей предложение. Ее брат и сестра придерживаются высоких взглядов и против Нашего Иоанна. Ее отец полностью за себя и против того, чтобы делить ее с кем-либо. При каких обстоятельствах она ответила Нашему Иоанну: «Нет, Джон, я не могу иметь тебя, у меня не может быть никакого мужа, я не собираюсь когда-либо становиться женой, я намерена всегда быть жертвой, прощай, найди другую». достоин тебя, и забудь меня!» Так она обречена быть постоянной рабыней тех, кто недостоин того, чтобы она была постоянной рабыней для них.
15 unread messages
This is the way in which Our John has come to find no pleasure but in taking cold among the linen , and in showing in that yard , as in that yard I have myself shown you , a broken - down ruin that goes home to his mother ’ s heart ! ’ Here the good woman pointed to the little window , whence her son might be seen sitting disconsolate in the tuneless groves ; and again shook her head and wiped her eyes , and besought him , for the united sakes of both the young people , to exercise his influence towards the bright reversal of these dismal events .

Вот почему наш Иоанн не нашел другого удовольствия, кроме как простужаться среди белья и показывать на этом дворе, как на том дворе я сам показывал вам, развалины, которые идут домой к своей матери. сердце! Тут добрая женщина указала на маленькое окошко, откуда можно было увидеть ее сына, сидящего безутешно в безутешной роще; и снова покачала головой, вытерла глаза и умоляла его, ради общего блага обоих молодых людей, применить свое влияние к яркому обращению вспять этих мрачных событий.
16 unread messages
She was so confident in her exposition of the case , and it was so undeniably founded on correct premises in so far as the relative positions of Little Dorrit and her family were concerned , that Clennam could not feel positive on the other side . He had come to attach to Little Dorrit an interest so peculiar — an interest that removed her from , while it grew out of , the common and coarse things surrounding her — that he found it disappointing , disagreeable , almost painful , to suppose her in love with young Mr Chivery in the back - yard , or any such person . On the other hand , he reasoned with himself that she was just as good and just as true in love with him , as not in love with him ; and that to make a kind of domesticated fairy of her , on the penalty of isolation at heart from the only people she knew , would be but a weakness of his own fancy , and not a kind one .

Она была так уверена в своем изложении дела, и оно было настолько несомненно основано на правильных предпосылках в том, что касается относительного положения Малышки Доррит и ее семьи, что Кленнэм не мог чувствовать себя позитивно по отношению к другой стороне. Он привязал к маленькой Доррит столь своеобразный интерес — интерес, который отделял ее от окружающих ее обыкновенных и грубых вещей, хотя и вырос из них, — что он находил разочаровывающим, неприятным, почти болезненным предполагать, что она влюблена. с молодым мистером Чивери на заднем дворе или с кем-то в этом роде. С другой стороны, он рассуждал сам с собой, что она так же хороша и так же верна, влюбленная в него, как и не влюбленная в него; и что сделать из нее что-то вроде домашней феи под страхом изоляции от единственных людей, которых она знала, было бы всего лишь слабостью его собственной фантазии, и не доброй.
17 unread messages
Still , her youthful and ethereal appearance , her timid manner , the charm of her sensitive voice and eyes , the very many respects in which she had interested him out of her own individuality , and the strong difference between herself and those about her , were not in unison , and were determined not to be in unison , with this newly presented idea .

И все же ее юная и неземная внешность, ее робкие манеры, очарование ее чуткого голоса и глаз, те самые многие аспекты, которыми она интересовала его из-за своей индивидуальности, и сильная разница между ней и окружающими ее людьми не были в унисон и были полны решимости не быть в унисон с этой недавно представленной идеей.
18 unread messages
He told the worthy Mrs Chivery , after turning these things over in his mind — he did that , indeed , while she was yet speaking — that he might be relied upon to do his utmost at all times to promote the happiness of Miss Dorrit , and to further the wishes of her heart if it were in his power to do so , and if he could discover what they were . At the same time he cautioned her against assumptions and appearances ; enjoined strict silence and secrecy , lest Miss Dorrit should be made unhappy ; and particularly advised her to endeavour to win her son ’ s confidence and so to make quite sure of the state of the case . Mrs Chivery considered the latter precaution superfluous , but said she would try . She shook her head as if she had not derived all the comfort she had fondly expected from this interview , but thanked him nevertheless for the trouble he had kindly taken . They then parted good friends , and Arthur walked away .

Обдумав все эти вещи в уме, он сказал достопочтенной миссис Чивери (правда, он сделал это, пока она еще говорила), что на него можно положиться, что он всегда сделает все возможное, чтобы способствовать счастью мисс Доррит, и исполнить желания ее сердца, если бы это было в его силах и если бы он мог узнать, в чем они заключаются. В то же время он предостерег ее от предположений и видимости; предписывал строгое молчание и секретность, чтобы мисс Доррит не расстроилась; и особенно советовал ей постараться завоевать доверие сына и таким образом убедиться в положении дела. Миссис Чивери сочла последнюю предосторожность излишней, но сказала, что попробует. Она покачала головой, как будто не получила всего утешения, которого с любовью ожидала от этого разговора, но, тем не менее, поблагодарила его за хлопоты, которые он любезно взял на себя. Затем они расстались хорошими друзьями, и Артур ушел.
19 unread messages
The crowd in the street jostling the crowd in his mind , and the two crowds making a confusion , he avoided London Bridge , and turned off in the quieter direction of the Iron Bridge . He had scarcely set foot upon it , when he saw Little Dorrit walking on before him . It was a pleasant day , with a light breeze blowing , and she seemed to have that minute come there for air .

Толпа на улице толкала толпу в его голове, а две толпы создавали замешательство, поэтому он обошел Лондонский мост и свернул в более тихое направление, к Железному мосту. Едва он ступил на нее, как увидел идущую перед ним Малышку Доррит. День был приятный, дул легкий ветерок, и она, казалось, в эту минуту пришла сюда подышать воздухом.
20 unread messages
He had left her in her father ’ s room within an hour .

Через час он оставил ее в комнате отца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому