Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
It was a timely chance , favourable to his wish of observing her face and manner when no one else was by . He quickened his pace ; but before he reached her , she turned her head .

Это был своевременный шанс, благоприятствовавший его желанию наблюдать за ее лицом и манерами, когда рядом никого не было. Он ускорил шаг; но прежде чем он достиг ее, она повернула голову.
2 unread messages
‘ Have I startled you ? ’ he asked .

— Я тебя напугал? ' он спросил.
3 unread messages
‘ I thought I knew the step , ’ she answered , hesitating .

«Мне казалось, что я знаю этот шаг», — ответила она, колеблясь.
4 unread messages
‘ And did you know it , Little Dorrit ? You could hardly have expected mine . ’

— И ты знал это, Маленькая Доррит? Вряд ли вы могли ожидать моего. '
5 unread messages
‘ I did not expect any . But when I heard a step , I thought it — sounded like yours . ’

— Я ничего не ожидал. Но когда я услышал шаги, я подумал, что это похоже на твой. '
6 unread messages
‘ Are you going further ? ’

— Ты идешь дальше? '
7 unread messages
‘ No , sir , I am only walking here for a little change . ’

— Нет, сэр, я гуляю здесь только ради небольшого разнообразия. '
8 unread messages
They walked together , and she recovered her confiding manner with him , and looked up in his face as she said , after glancing around :

Они шли вместе, и она снова обрела свою доверительную манеру общения с ним, подняла глаза ему в лицо и сказала, оглядевшись вокруг:
9 unread messages
‘ It is so strange . Perhaps you can hardly understand it . I sometimes have a sensation as if it was almost unfeeling to walk here . ’

«Это так странно. Возможно, вы вряд ли сможете это понять. Иногда у меня возникает ощущение, будто идти сюда почти бесчувственно. '
10 unread messages
‘ Unfeeling ? ’

— Бесчувственный? '
11 unread messages
‘ To see the river , and so much sky , and so many objects , and such change and motion . Then to go back , you know , and find him in the same cramped place . ’

«Увидеть реку, и так много неба, и так много объектов, и такие изменения и движения. Потом вернуться, понимаешь, и найти его в той же тесноте. '
12 unread messages
‘ Ah yes ! But going back , you must remember that you take with you the spirit and influence of such things to cheer him . ’

'О да! Но, возвращаясь назад, вы должны помнить, что вы берете с собой дух и влияние таких вещей, чтобы подбодрить его. '
13 unread messages
‘ Do I ? I hope I may ! I am afraid you fancy too much , sir , and make me out too powerful . If you were in prison , could I bring such comfort to you ? ’

— Я? Я надеюсь, что смогу! Боюсь, вы слишком много мечтаете, сэр, и вы представляете меня слишком могущественным. Если бы ты был в тюрьме, смог бы я принести тебе такое утешение? '
14 unread messages
‘ Yes , Little Dorrit , I am sure of it . ’

— Да, маленькая Доррит, я в этом уверен. '
15 unread messages
He gathered from a tremor on her lip , and a passing shadow of great agitation on her face , that her mind was with her father . He remained silent for a few moments , that she might regain her composure .

По дрожанию ее губ и мимолетной тени сильного волнения на лице он понял, что ее мысли были с отцом. Он молчал несколько мгновений, чтобы она могла восстановить самообладание.
16 unread messages
The Little Dorrit , trembling on his arm , was less in unison than ever with Mrs Chivery ’ s theory , and yet was not irreconcilable with a new fancy which sprung up within him , that there might be some one else in the hopeless — newer fancy still — in the hopeless unattainable distance .

Маленький Доррит, дрожа на его руке, меньше, чем когда-либо, был в согласии с теорией миссис Чивери, но все же не был несовместим с новой фантазией, возникшей в нем, что в безнадежной - еще более новой фантазии - может быть кто-то еще - в безнадежно-недосягаемой дали.
17 unread messages
They turned , and Clennam said , Here was Maggy coming ! Little Dorrit looked up , surprised , and they confronted Maggy , who brought herself at sight of them to a dead stop . She had been trotting along , so preoccupied and busy that she had not recognised them until they turned upon her . She was now in a moment so conscience - stricken that her very basket partook of the change .

Они обернулись, и Кленнэм сказал: «Вот и Мэгги!» Маленькая Доррит удивленно подняла глаза, и они столкнулись с Мэгги, которая, завидев их, замерла. Она шла трусцой, настолько озабоченная и занятая, что не узнала их, пока они не повернулись к ней. В какой-то момент она была настолько угрызена совестью, что вся ее корзина пострадала от перемены.
18 unread messages
‘ Maggy , you promised me to stop near father . ’

— Мэгги, ты обещала мне остановиться рядом с отцом. '
19 unread messages
‘ So I would , Little Mother , only he wouldn ’ t let me . If he takes and sends me out I must go . If he takes and says , “ Maggy , you hurry away and back with that letter , and you shall have a sixpence if the answer ’ s a good ‘ un , ” I must take it . Lor , Little Mother , what ’ s a poor thing of ten year old to do ? And if Mr Tip — if he happens to be a coming in as I come out , and if he says “ Where are you going , Maggy ? ” and if I says , “ I ’ m a going So and So , ” and if he says , “ I ’ ll have a Try too , ” and if he goes into the George and writes a letter and if he gives it me and says , “ Take that one to the same place , and if the answer ’ s a good ‘ un I ’ ll give you a shilling , ” it ain ’ t my fault , mother ! ’

— Я бы так и сделал, Матушка, только он мне не позволил. Если он возьмет и отправит меня, я должен идти. Если он возьмет и скажет: «Мэгги, поторопись с этим письмом и обратно, и ты получишь шестипенсовик, если ответ будет хорошим», я должен его принять. Лор, матушка, что же делать бедняжке десятилетней? А если мистер Тип… если он войдет, когда я выйду, и если он скажет: «Куда ты идешь, Мэгги?» и если я скажу: «Я собираюсь сделать то-то и то-то», и если он скажет: «Я тоже попробую», и если он пойдет в «Джордж» и напишет письмо, и если он даст его мне и скажет «Отвези этого туда же, и если ответ будет хорошим: «Я дам тебе шиллинг», это не моя вина, мама!»
20 unread messages
Arthur read , in Little Dorrit ’ s downcast eyes , to whom she foresaw that the letters were addressed .

Артур читал в опущенных глазах Малышки Доррит, которой, как она предвидела, были адресованы письма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому