Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
In the threefold capacity , of the gentleman from outside who had been accidentally locked in on the night of his first appearance , of the gentleman from outside who had inquired into the affairs of the Father of the Marshalsea with the stupendous idea of getting him out , and of the gentleman from outside who took an interest in the child of the Marshalsea , Clennam soon became a visitor of mark . He was not surprised by the attentions he received from Mr Chivery when that officer was on the lock , for he made little distinction between Mr Chivery ’ s politeness and that of the other turnkeys . It was on one particular afternoon that Mr Chivery surprised him all at once , and stood forth from his companions in bold relief .

В тройном качестве: джентльмена со стороны, который был случайно заперт в ночь его первого появления, джентльмена со стороны, который расследовал дела Отца Маршалси с колоссальной идеей вызволить его, а из приезжего джентльмена, который проявил интерес к детищу Маршалси, Кленнэм вскоре стал заметным гостем. Его не удивило внимание, которое он получил от мистера Чивери, когда этот офицер был на замке, поскольку он не делал большого различия между вежливостью мистера Чивери и вежливостью других тюремщиков. В один прекрасный день мистер Чивери внезапно удивил его и с явным облегчением выделился среди своих товарищей.
2 unread messages
Mr Chivery , by some artful exercise of his power of clearing the Lodge , had contrived to rid it of all sauntering Collegians ; so that Clennam , coming out of the prison , should find him on duty alone .

Мистер Чивери, искусно применив свою способность очищать ложу, умудрился избавить ее от всех прогуливающихся студентов; так что Кленнэм, выйдя из тюрьмы, застанет его на дежурстве одного.
3 unread messages
‘ ( Private ) I ask your pardon , sir , ’ said Mr Chivery in a secret manner ; ‘ but which way might you be going ? ’

— (Частный) Прошу прощения, сэр, — тайно сказал мистер Чивери. — Но куда ты собираешься идти?
4 unread messages
‘ I am going over the Bridge . ’ He saw in Mr Chivery , with some astonishment , quite an Allegory of Silence , as he stood with his key on his lips .

«Я иду по мосту. Он с некоторым изумлением увидел в мистере Чивери настоящую аллегорию молчания, стоящего с ключом на губах.
5 unread messages
‘ ( Private ) I ask your pardon again , ’ said Mr Chivery , ‘ but could you go round by Horsemonger Lane ? Could you by any means find time to look in at that address ? ’ handing him a little card , printed for circulation among the connection of Chivery and Co . , Tobacconists , Importers of pure Havannah Cigars , Bengal Cheroots , and fine - flavoured Cubas , Dealers in Fancy Snuffs , & c . & c .

«(Частный) Еще раз прошу прощения, — сказал мистер Чивери, — но не могли бы вы пройти по Хорсмонгер-лейн? Не могли бы вы найти время заглянуть по этому адресу? вручил ему небольшую карточку, напечатанную для распространения среди связей Чивери и Ко, табачных продавцов, импортеров чистых гаванских сигар, бенгальских сигар и ароматных кубинских сигарет, торговцев изысканными нюхательными табаками и т. д. и т. д.
6 unread messages
‘ ( Private ) It an ’ t tobacco business , ’ said Mr Chivery .

«(Частное лицо) Это не табачный бизнес», - сказал г-н Чивери.
7 unread messages
‘ The truth is , it ’ s my wife . She ’ s wishful to say a word to you , sir , upon a point respecting — yes , ’ said Mr Chivery , answering Clennam ’ s look of apprehension with a nod , ‘ respecting her . ’

«Правда в том, что это моя жена. Она хотела бы сказать вам несколько слов, сэр, по поводу… да, — сказал мистер Чивери, кивком отвечая на испуганный взгляд Кленнэма, — относительно ее.
8 unread messages
‘ I will make a point of seeing your wife directly . ’

— Я обязательно встречусь с вашей женой напрямую. '
9 unread messages
‘ Thank you , sir . Much obliged . It an ’ t above ten minutes out of your way . Please to ask for Mrs Chivery ! ’ These instructions , Mr Chivery , who had already let him out , cautiously called through a little slide in the outer door , which he could draw back from within for the inspection of visitors when it pleased him .

'Спасибо, сэр. Весьма признателен. Это не более чем в десяти минутах от вас. Пожалуйста, спросите миссис Чивери! Эти инструкции мистер Чивери, уже выпустивший его, осторожно продиктовал через небольшую створку во внешней двери, которую он мог открыть изнутри для осмотра посетителей, когда ему это заблагорассудится.
10 unread messages
Arthur Clennam , with the card in his hand , betook himself to the address set forth upon it , and speedily arrived there . It was a very small establishment , wherein a decent woman sat behind the counter working at her needle . Little jars of tobacco , little boxes of cigars , a little assortment of pipes , a little jar or two of snuff , and a little instrument like a shoeing horn for serving it out , composed the retail stock in trade .

Артур Кленнэм с карточкой в ​​руке отправился по указанному на ней адресу и быстро прибыл туда. Это было очень маленькое заведение, в котором за прилавком сидела порядочная женщина и работала за иглой. Маленькие баночки с табаком, коробочки с сигарами, небольшой набор трубок, баночка-другая нюхательного табака и небольшой инструмент вроде рожка для ковки для его подачи составляли розничный товарный запас.
11 unread messages
Arthur mentioned his name , and his having promised to call , on the solicitation of Mr Chivery . About something relating to Miss Dorrit , he believed . Mrs Chivery at once laid aside her work , rose up from her seat behind the counter , and deploringly shook her head .

Артур назвал свое имя и обещание зайти по настоянию мистера Чивери. Он полагал, что о чем-то, касающемся мисс Доррит. Миссис Чивери тотчас же отложила работу, поднялась со своего места за стойкой и уныло покачала головой.
12 unread messages
‘ You may see him now , ’ said she , ‘ if you ’ ll condescend to take a peep . ’

«Теперь вы можете увидеть его, — сказала она, — если соизволите взглянуть».
13 unread messages
With these mysterious words , she preceded the visitor into a little parlour behind the shop , with a little window in it commanding a very little dull back - yard .

С этими загадочными словами она провела посетителя в маленькую гостиную за магазином, с маленьким окном, выходившим на очень маленький унылый дворик.
14 unread messages
In this yard a wash of sheets and table - cloths tried ( in vain , for want of air ) to get itself dried on a line or two ; and among those flapping articles was sitting in a chair , like the last mariner left alive on the deck of a damp ship without the power of furling the sails , a little woe - begone young man .

На этом дворе белье и скатерти пытались (тщетно, из-за нехватки воздуха) высохнуть на веревке или двух; и среди этих хлопающих предметов сидел в кресле, как последний моряк, оставшийся в живых на палубе сырого корабля, не имея возможности свернуть паруса, маленький несчастный молодой человек.
15 unread messages
‘ Our John , ’ said Mrs Chivery .

— Наш Джон, — сказала миссис Чивери.
16 unread messages
Not to be deficient in interest , Clennam asked what he might be doing there ?

Чтобы не терять интереса, Кленнэм спросил, что он там может делать?
17 unread messages
‘ It ’ s the only change he takes , ’ said Mrs Chivery , shaking her head afresh . ‘ He won ’ t go out , even in the back - yard , when there ’ s no linen ; but when there ’ s linen to keep the neighbours ’ eyes off , he ’ ll sit there , hours . Hours he will . Says he feels as if it was groves ! ’ Mrs Chivery shook her head again , put her apron in a motherly way to her eyes , and reconducted her visitor into the regions of the business .

— Это единственная перемена, которую он принимает, — сказала миссис Чивери, снова покачав головой. — Он не выйдет даже на задний двор, когда нет белья; но когда есть белье, чтобы соседи не видели, он будет сидеть там часами. Он сделает это через несколько часов. Говорит, что у него такое ощущение, будто это рощи! Миссис Чивери снова покачала головой, по-матерински прижала к глазам фартук и повела посетителя в район предприятия.
18 unread messages
‘ Please to take a seat , sir , ’ said Mrs Chivery . ‘ Miss Dorrit is the matter with Our John , sir ; he ’ s a breaking his heart for her , and I would wish to take the liberty to ask how it ’ s to be made good to his parents when bust ? ’

— Пожалуйста, присядьте, сэр, — сказала миссис Чивери. — Мисс Доррит дело в Нашем Джоне, сэр; он разбивает себе сердце из-за нее, и я хотел бы взять на себя смелость спросить, как можно исправить положение его родителей, когда они разорятся?
19 unread messages
Mrs Chivery , who was a comfortable - looking woman much respected about Horsemonger Lane for her feelings and her conversation , uttered this speech with fell composure , and immediately afterwards began again to shake her head and dry her eyes .

Миссис Чивери, женщина с приятным видом, пользовавшаяся большим уважением на Хорсмонгер-лейн за свои чувства и разговоры, произнесла эту речь с упадочным самообладанием и сразу же после этого снова начала трясти головой и вытирать глаза.
20 unread messages
‘ Sir , ’ said she in continuation , ‘ you are acquainted with the family , and have interested yourself with the family , and are influential with the family .

«Сэр, — продолжала она, — вы знакомы с этой семьей, интересовались ею и имеете на нее влияние.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому