Captain Martin was a gentleman and a man of honour , and I put it to him first to give me his — his own opinion . Captain Martin ( highly respected in the army ) then unhesitatingly said that it appeared to him that his — hem ! — sister was not called upon to understand the young man too distinctly , and that she might lead him on — I am doubtful whether “ lead him on ” was Captain Martin ’ s exact expression : indeed I think he said tolerate him — on her father ’ s — I should say , brother ’ s — account . I hardly know how I have strayed into this story . I suppose it has been through being unable to account for Chivery ; but as to the connection between the two , I don ’ t see — ’
Капитан Мартин был джентльменом и человеком чести, и я попросил его первым высказать мне свое… свое мнение. Капитан Мартин (очень уважаемый в армии) тогда не колеблясь заявил, что ему кажется, что его — гм! — сестра не была призвана понимать молодого человека слишком отчетливо и чтобы она могла вести его — Я сомневаюсь, что «вести его» было точным выражением капитана Мартина: действительно, я думаю, он сказал, что терпит его — по словам ее отца — я следует сказать, брат — счет. Я даже не знаю, как я попал в эту историю. Полагаю, это произошло из-за того, что он не смог объяснить Чивери; но что касается связи между ними, я не вижу...