Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Aye , aye ! ’ said the old man hurriedly . ‘ But I can ’ t be . I can ’ t be . Don ’ t talk so . That ’ s all over .

'Да, да! - поспешно сказал старик. — Но я не могу. Я не могу быть. Не говори так. Все кончено.
2 unread messages

'
3 unread messages
The Father of the Marshalsea glanced at a passing Collegian with whom he was on friendly terms , as who should say , ‘ An enfeebled old man , this ; but he is my brother , sir , my brother , and the voice of Nature is potent ! ’ and steered his brother clear of the handle of the pump by the threadbare sleeve . Nothing would have been wanting to the perfection of his character as a fraternal guide , philosopher and friend , if he had only steered his brother clear of ruin , instead of bringing it upon him .

Отец Маршалси взглянул на проходящего мимо студента колледжа, с которым он был в дружеских отношениях, как бы говорящего: «Этот ослабленный старик; но он мой брат, сэр, мой брат, и голос Природы могуч! и увел брата за потертую втулку от ручки насоса. Ничего не было бы недостатка в совершенстве его характера как братского наставника, философа и друга, если бы он только уберег своего брата от гибели, а не навлек ее на него самого.
4 unread messages
‘ I think , William , ’ said the object of his affectionate consideration , ‘ that I am tired , and will go home to bed . ’

— Думаю, Уильям, — сказал объект его нежного внимания, — что я устал и пойду домой спать.
5 unread messages
‘ My dear Frederick , ’ returned the other , ‘ don ’ t let me detain you ; don ’ t sacrifice your inclination to me . ’

«Мой дорогой Фредерик, — ответил другой, — не позволяй мне задерживать тебя; не жертвуй своей склонностью ради меня».
6 unread messages
‘ Late hours , and a heated atmosphere , and years , I suppose , ’ said Frederick , ‘ weaken me . ’

— Поздние часы, накаленная атмосфера и годы, я полагаю, — сказал Фредерик, — ослабляют меня.
7 unread messages
‘ My dear Frederick , ’ returned the Father of the Marshalsea , ‘ do you think you are sufficiently careful of yourself ? Do you think your habits are as precise and methodical as — shall I say as mine are ? Not to revert again to that little eccentricity which I mentioned just now , I doubt if you take air and exercise enough , Frederick . Here is the parade , always at your service . Why not use it more regularly than you do ? ’

«Мой дорогой Фредерик, — ответил отец Маршалси, — как ты думаешь, ты достаточно осторожен с собой?» Считаете ли вы, что ваши привычки столь же точны и методичны, как… скажем так, как мои? Чтобы не возвращаться снова к той маленькой эксцентричности, о которой я только что упомянул, я сомневаюсь, что вы достаточно дышите и тренируетесь, Фредерик. Вот парад, всегда к вашим услугам. Почему бы не использовать его более регулярно, чем сейчас?»
8 unread messages
‘ Hah ! ’ sighed the other . ‘ Yes , yes , yes , yes . ’

«Ха! - вздохнул другой. — Да, да, да, да.
9 unread messages
‘ But it is of no use saying yes , yes , my dear Frederick , ’ the Father of the Marshalsea in his mild wisdom persisted , ‘ unless you act on that assent . Consider my case , Frederick . I am a kind of example . Necessity and time have taught me what to do .

«Но бесполезно говорить «да-да», мой дорогой Фредерик, — настаивал Отец Маршалси в своей мягкой мудрости, — если ты не поступишь в соответствии с этим согласием. Рассмотрим мой случай, Фредерик. Я своего рода пример. Необходимость и время научили меня, что делать.
10 unread messages
At certain stated hours of the day , you will find me on the parade , in my room , in the Lodge , reading the paper , receiving company , eating and drinking . I have impressed upon Amy during many years , that I must have my meals ( for instance ) punctually . Amy has grown up in a sense of the importance of these arrangements , and you know what a good girl she is . ’

В определенные установленные часы дня вы найдете меня на параде, в своей комнате, в ложе, читающим газету, принимающим компанию, еду и пью. В течение многих лет я внушал Эми, что мне следует (например) вовремя питаться. Эми выросла в понимании важности этих договоренностей, и ты знаешь, какая она хорошая девочка. '
11 unread messages
The brother only sighed again , as he plodded dreamily along , ‘ Hah ! Yes , yes , yes , yes . ’

Брат только снова вздохнул и мечтательно брел вперед: «Ха! Да, да, да, да.
12 unread messages
‘ My dear fellow , ’ said the Father of the Marshalsea , laying his hand upon his shoulder , and mildly rallying him — mildly , because of his weakness , poor dear soul ; ‘ you said that before , and it does not express much , Frederick , even if it means much . I wish I could rouse you , my good Frederick ; you want to be roused . ’

— Дорогой мой, — сказал Отец Маршалси, положив руку ему на плечо и мягко ободрив его — мягко, из-за его слабости, бедняжку; — Ты говорил это раньше, и это мало что выражает, Фредерик, даже если это много значит. Мне хотелось бы разбудить тебя, мой добрый Фредерик; ты хочешь, чтобы тебя разбудили».
13 unread messages
‘ Yes , William , yes . No doubt , ’ returned the other , lifting his dim eyes to his face . ‘ But I am not like you . ’

— Да, Уильям, да. Без сомнения, — ответил другой, подняв тусклые глаза к лицу. — Но я не такой, как ты.
14 unread messages
The Father of the Marshalsea said , with a shrug of modest self - depreciation , ‘ Oh ! You might be like me , my dear Frederick ; you might be , if you chose ! ’ and forbore , in the magnanimity of his strength , to press his fallen brother further .

Отец Маршалси сказал, пожав плечами и выражая скромное самоуничижение: «О! Ты мог бы быть таким же, как я, мой дорогой Фредерик; ты мог бы быть им, если бы захотел! и в великодушии своей силы воздержался от дальнейшего давления на своего павшего брата.
15 unread messages
There was a great deal of leave - taking going on in corners , as was usual on Sunday nights ; and here and there in the dark , some poor woman , wife or mother , was weeping with a new Collegian . The time had been when the Father himself had wept , in the shades of that yard , as his own poor wife had wept .

По углам, как обычно, воскресными вечерами, шло много прощаний; и тут и там в темноте какая-нибудь бедная женщина, жена или мать, плакала вместе с новым коллежцем. Было время, когда сам Отец плакал в тени этого двора, как плакала его собственная бедная жена.
16 unread messages
But it was many years ago ; and now he was like a passenger aboard ship in a long voyage , who has recovered from sea - sickness , and is impatient of that weakness in the fresher passengers taken aboard at the last port . He was inclined to remonstrate , and to express his opinion that people who couldn ’ t get on without crying , had no business there . In manner , if not in words , he always testified his displeasure at these interruptions of the general harmony ; and it was so well understood , that delinquents usually withdrew if they were aware of him .

Но это было много лет назад; и теперь он был похож на пассажира на корабле в долгом путешествии, который вылечился от морской болезни и нетерпелив к слабости более свежих пассажиров, взятых на борт в последнем порту. Он был склонен возразить и высказать свое мнение, что людям, которые не могут обойтись без слез, здесь нечего делать. В манере, если не на словах, он всегда выказывал свое недовольство этими нарушениями общей гармонии; и это было так хорошо понятно, что преступники обычно уходили, если знали о нем.
17 unread messages
On this Sunday evening , he accompanied his brother to the gate with an air of endurance and clemency ; being in a bland temper and graciously disposed to overlook the tears . In the flaring gaslight of the Lodge , several Collegians were basking ; some taking leave of visitors , and some who had no visitors , watching the frequent turning of the key , and conversing with one another and with Mr Chivery . The paternal entrance made a sensation of course ; and Mr Chivery , touching his hat ( in a short manner though ) with his key , hoped he found himself tolerable .

В этот воскресный вечер он проводил брата до ворот с видом терпеливости и милосердия; будучи в мягком настроении и любезно склонным не обращать внимания на слезы. В пылающем газовом свете ложи грелись несколько студентов колледжа; некоторые прощались с посетителями, а некоторые, у кого посетителей не было, наблюдали за частым поворотом ключа и беседовали друг с другом и с мистером Чивери. Появление отца, конечно, произвело сенсацию; и мистер Чивери, коснувшись своей шляпы (правда, ненадолго) ключом, надеялся, что тот оказался терпимым.
18 unread messages
‘ Thank you , Chivery , quite well . And you ? ’

— Спасибо, Чивери, все хорошо. А ты? '
19 unread messages
Mr Chivery said in a low growl , ‘ Oh ! he was all right . ’ Which was his general way of acknowledging inquiries after his health when a little sullen .

Мистер Чивери сказал тихим рычанием: «О! с ним все было в порядке». Таков был его обычный способ ответить на вопросы о его здоровье, когда он был немного угрюм.
20 unread messages
‘ I had a visit from Young John to - day , Chivery . And very smart he looked , I assure you . ’

— Сегодня меня посетил Молодой Джон, Чивери. И очень умно он выглядел, уверяю вас. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому