‘ I — ha ! — I can ’ t think what it ’ s owing to . I am sure I cannot imagine what the cause of it is . There was a certain Jackson here once , a turnkey of the name of Jackson ( I don ’ t think you can remember him , my dear , you were very young ) , and — hem ! — and he had a — brother , and this — young brother paid his addresses to — at least , did not go so far as to pay his addresses to — but admired — respectfully admired — the — not daughter , the sister — of one of us ; a rather distinguished Collegian ; I may say , very much so . His name was Captain Martin ; and he consulted me on the question whether it was necessary that his daughter — sister — should hazard offending the turnkey brother by being too — ha ! — too plain with the other brother .
— Я… ха! — Не могу понять, из-за чего это происходит. Я уверен, что не могу себе представить, в чем причина этого. Был здесь когда-то некто Джексон, надзиратель по фамилии Джексон (не думаю, что вы его помните, моя дорогая, вы были очень молоды), и — гм! — и у него был… брат, и этот — молодой брат обращался к — по крайней мере, не доходил до того, чтобы обращаться к — но восхищался — почтительно восхищался — не дочерью, а сестрой — одного из нас; довольно выдающийся член колледжа; Могу сказать, очень даже. Его звали капитан Мартин; и он посоветовался со мной по вопросу, нужно ли было, чтобы его дочь — сестра — рисковала обидеть брата-надзирателя тем, что была слишком — ха! — слишком откровенен с другим братом.