Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Thirty years ago , Marseilles lay burning in the sun , one day .

Тридцать лет назад Марсель однажды лежал пылающим на солнце.
2 unread messages
A blazing sun upon a fierce August day was no greater rarity in southern France then , than at any other time , before or since . Everything in Marseilles , and about Marseilles , had stared at the fervid sky , and been stared at in return , until a staring habit had become universal there . Strangers were stared out of countenance by staring white houses , staring white walls , staring white streets , staring tracts of arid road , staring hills from which verdure was burnt away . The only things to be seen not fixedly staring and glaring were the vines drooping under their load of grapes . These did occasionally wink a little , as the hot air barely moved their faint leaves .

Яркое солнце в жестокий августовский день было не большей редкостью на юге Франции тогда, как и в любое другое время, ни до, ни после. Все в Марселе и вокруг Марселя смотрело на пылкое небо, и на него смотрели в ответ, пока привычка пристально смотреть не стала там повсеместной. На незнакомцев смотрели свысока, глядя на белые дома, глядя на белые стены, глядя на белые улицы, глядя на участки засушливой дороги, глядя на холмы, с которых сгорела зелень. Единственное, что можно было увидеть, не глядя пристально и сверкая, - это лозы, склонившиеся под грузом винограда. Время от времени они слегка подмигивали, поскольку горячий воздух едва шевелил их слабые листья.
3 unread messages
There was no wind to make a ripple on the foul water within the harbour , or on the beautiful sea without . The line of demarcation between the two colours , black and blue , showed the point which the pure sea would not pass ; but it lay as quiet as the abominable pool , with which it never mixed . Boats without awnings were too hot to touch ; ships blistered at their moorings ; the stones of the quays had not cooled , night or day , for months . Hindoos , Russians , Chinese , Spaniards , Portuguese , Englishmen , Frenchmen , Genoese , Neapolitans , Venetians , Greeks , Turks , descendants from all the builders of Babel , come to trade at Marseilles , sought the shade alike — taking refuge in any hiding - place from a sea too intensely blue to be looked at , and a sky of purple , set with one great flaming jewel of fire .

Не было ветра, который мог бы вызвать рябь на мутной воде в гавани или на прекрасном море за ее пределами. Демаркационная линия между двумя цветами, черным и синим, указывала точку, за которую чистое море не могло пройти; но он лежал так же тихо, как отвратительный пруд, с которым никогда не смешивался. Лодки без тентов были слишком горячими, чтобы их можно было трогать; корабли вздулись у причалов; камни набережной не остывали ни днем, ни ночью уже несколько месяцев. Индусы, русские, китайцы, испанцы, португальцы, англичане, французы, генуэзцы, неаполитанцы, венецианцы, греки, турки, потомки всех строителей Вавилона, приезжали торговать в Марсель, одинаково искали тени, находя убежище в любом укрытии. из моря, слишком ярко-синего, чтобы на него можно было смотреть, и пурпурного неба, украшенного одним огромным пылающим огненным драгоценным камнем.
4 unread messages
The universal stare made the eyes ache .

От всеобщего взгляда глаза заболели.
5 unread messages
Towards the distant line of Italian coast , indeed , it was a little relieved by light clouds of mist , slowly rising from the evaporation of the sea , but it softened nowhere else . Far away the staring roads , deep in dust , stared from the hill - side , stared from the hollow , stared from the interminable plain . Far away the dusty vines overhanging wayside cottages , and the monotonous wayside avenues of parched trees without shade , drooped beneath the stare of earth and sky . So did the horses with drowsy bells , in long files of carts , creeping slowly towards the interior ; so did their recumbent drivers , when they were awake , which rarely happened ; so did the exhausted labourers in the fields . Everything that lived or grew , was oppressed by the glare ; except the lizard , passing swiftly over rough stone walls , and the cicala , chirping his dry hot chirp , like a rattle . The very dust was scorched brown , and something quivered in the atmosphere as if the air itself were panting .

Ближе к дальней линии итальянского побережья оно, правда, немного облегчалось легкими облаками тумана, медленно поднимавшегося от испарения моря, но больше нигде оно не смягчалось. Вдали глядели дороги, покрытые пылью, глядели со склона холма, глядели из лощины, глядели с бесконечной равнины. Вдалеке под взглядами земли и неба склонялись пыльные виноградные лозы, нависающие над придорожными коттеджами, и однообразные придорожные аллеи с высохшими деревьями без тени. Так же и лошади с сонными бубенчиками, длинными рядами телег, медленно ползли вглубь города; то же самое делали и их лежачие водители, когда они бодрствовали, что случалось редко; то же самое делали измученные работники на полях. Все, что жило или росло, было угнетено ярким светом; кроме ящерицы, быстро проносящейся по грубым каменным стенам, и цикалы, издающей свое сухое горячее чириканье, словно погремушка. Сама пыль была опалённо-коричневой, и что-то в атмосфере дрожало, как будто сам воздух задыхался.
6 unread messages
Blinds , shutters , curtains , awnings , were all closed and drawn to keep out the stare . Grant it but a chink or keyhole , and it shot in like a white - hot arrow . The churches were the freest from it . To come out of the twilight of pillars and arches — dreamily dotted with winking lamps , dreamily peopled with ugly old shadows piously dozing , spitting , and begging — was to plunge into a fiery river , and swim for life to the nearest strip of shade .

Жалюзи, ставни, занавески, навесы — все было закрыто и задернуто, чтобы не мешать взглядам. Дай ему хоть щель или замочную скважину, и он выстрелит, как раскаленная добела стрела. Церкви были наиболее свободны от этого. Выйти из сумрака колонн и арок, мечтательно усеянных мигающими лампами, мечтательно населенных уродливыми старыми тенями, благочестиво дремлющими, плюющимися и просящими милостыню, значило броситься в огненную реку и доплыть за жизнь до ближайшей полоски тени.
7 unread messages
So , with people lounging and lying wherever shade was , with but little hum of tongues or barking of dogs , with occasional jangling of discordant church bells and rattling of vicious drums , Marseilles , a fact to be strongly smelt and tasted , lay broiling in the sun one day .

Итак, где люди бездельничали и лежали там, где была тень, под лишь тихий гул языков и собачий лай, с редким звоном диссонирующих церковных колоколов и грохотом зловещих барабанов, Марсель, факт, который нужно было сильно понюхать и попробовать, кипел в солнце один день.
8 unread messages
In Marseilles that day there was a villainous prison . In one of its chambers , so repulsive a place that even the obtrusive stare blinked at it , and left it to such refuse of reflected light as it could find for itself , were two men . Besides the two men , a notched and disfigured bench , immovable from the wall , with a draught - board rudely hacked upon it with a knife , a set of draughts , made of old buttons and soup bones , a set of dominoes , two mats , and two or three wine bottles . That was all the chamber held , exclusive of rats and other unseen vermin , in addition to the seen vermin , the two men .

В Марселе в тот день находилась злодейская тюрьма. В одной из его комнат, месте настолько отвратительном, что даже назойливый взгляд моргнул на нее и предоставил ее такому отбросу отраженного света, который он мог найти для себя, находились двое мужчин. Кроме двух мужчин, неподвижная от стены выемчатая и обезображенная скамья с грубо зарубленной на ней шашечной доской, набор шашек, сделанных из старых пуговиц и суповых костей, набор домино, две циновки, и две или три бутылки вина. Это было все, что находилось в камере, за исключением крыс и других невидимых паразитов, помимо видимых паразитов, двух мужчин.
9 unread messages
It received such light as it got through a grating of iron bars fashioned like a pretty large window , by means of which it could be always inspected from the gloomy staircase on which the grating gave . There was a broad strong ledge of stone to this grating where the bottom of it was let into the masonry , three or four feet above the ground . Upon it , one of the two men lolled , half sitting and half lying , with his knees drawn up , and his feet and shoulders planted against the opposite sides of the aperture . The bars were wide enough apart to admit of his thrusting his arm through to the elbow ; and so he held on negligently , for his greater ease .

Такой свет он получал, проходя через решетку из железных прутьев, выполненную в виде довольно большого окна, через которое его всегда можно было рассмотреть с мрачной лестницы, на которую вела решетка. К этой решетке был широкий прочный каменный выступ, нижняя часть которого уходила в каменную кладку, на высоте трех или четырех футов над землей. На нем один из двух мужчин развалился полусидя-полулежа, подтянув колени и прижав ступни и плечи к противоположным сторонам проема. Прутья были расставлены достаточно широко, чтобы можно было просунуть руку до локтя; и поэтому он держался небрежно, для большего удобства.
10 unread messages
A prison taint was on everything there .

Тюремный налет был там на всем.
11 unread messages
The imprisoned air , the imprisoned light , the imprisoned damps , the imprisoned men , were all deteriorated by confinement . As the captive men were faded and haggard , so the iron was rusty , the stone was slimy , the wood was rotten , the air was faint , the light was dim . Like a well , like a vault , like a tomb , the prison had no knowledge of the brightness outside , and would have kept its polluted atmosphere intact in one of the spice islands of the Indian ocean .

Тюремный воздух, плененный свет, тюремная сырость, заключенные люди — все это испортилось от заключения. Как пленники были увядшими и осунувшимися, так железо было ржавым, камень склизким, дерево гнилым, воздух слабым, свет тусклым. Как колодец, как склеп, как гробница, тюрьма не знала о свете снаружи и сохранила бы нетронутой свою загрязненную атмосферу на одном из пряных островов Индийского океана.
12 unread messages
The man who lay on the ledge of the grating was even chilled . He jerked his great cloak more heavily upon him by an impatient movement of one shoulder , and growled , ‘ To the devil with this Brigand of a Sun that never shines in here ! ’

Мужчина, лежавший на выступе решетки, даже похолодел. Нетерпеливым движением плеча он потяжелее натянул на себя свой огромный плащ и прорычал: «К черту этого Разбойника Солнца, которое никогда здесь не светит!»
13 unread messages
He was waiting to be fed , looking sideways through the bars that he might see the further down the stairs , with much of the expression of a wild beast in similar expectation . But his eyes , too close together , were not so nobly set in his head as those of the king of beasts are in his , and they were sharp rather than bright — pointed weapons with little surface to betray them . They had no depth or change ; they glittered , and they opened and shut . So far , and waiving their use to himself , a clockmaker could have made a better pair . He had a hook nose , handsome after its kind , but too high between the eyes by probably just as much as his eyes were too near to one another . For the rest , he was large and tall in frame , had thin lips , where his thick moustache showed them at all , and a quantity of dry hair , of no definable colour , in its shaggy state , but shot with red .

Он ждал, когда его покормят, поглядывая сквозь решетку, чтобы увидеть, что происходит дальше по лестнице, с выражением лица дикого зверя, находящегося в таком же ожидании. Но его глаза, слишком близко посаженные, не были так благородно посажены в его голове, как у царя зверей, и они были скорее острыми, чем яркими, — остроконечное оружие с небольшой поверхностью, чтобы их выдать. В них не было глубины или изменений; они блестели, открывались и закрывались. До сих пор, отказавшись от их использования, часовщик мог бы сделать пару получше. Нос у него был крючковатый, красивый в своем роде, но слишком высоко между глазами, вероятно, настолько же, насколько его глаза были слишком близко друг к другу. В остальном он был крупным и высоким, с тонкими губами там, где их вообще виднелись густые усы, и кучей сухих волос неопределенного цвета, лохматых, но пропитанных рыжиной.
14 unread messages
The hand with which he held the grating ( seamed all over the back with ugly scratches newly healed ) , was unusually small and plump ; would have been unusually white but for the prison grime .

Рука, которой он держал решетку (по всей спине покрытую некрасивыми, только что зажившими царапинами), была необыкновенно маленькая и пухлая; Если бы не тюремная грязь, он был бы необычайно белым.
15 unread messages
The other man was lying on the stone floor , covered with a coarse brown coat .

Другой мужчина лежал на каменном полу, покрытый грубым коричневым пальто.
16 unread messages
‘ Get up , pig ! ’ growled the first . ‘ Don ’ t sleep when I am hungry . ’

«Вставай, свинья! - прорычал первый. «Не спи, когда я голоден».
17 unread messages
‘ It ’ s all one , master , ’ said the pig , in a submissive manner , and not without cheerfulness ; ‘ I can wake when I will , I can sleep when I will . It ’ s all the same . ’

— Все одно, господин, — сказала свинья покорно и не без веселья; «Я могу проснуться, когда захочу, я могу заснуть, когда захочу. Все то же самое.'
18 unread messages
As he said it , he rose , shook himself , scratched himself , tied his brown coat loosely round his neck by the sleeves ( he had previously used it as a coverlet ) , and sat down upon the pavement yawning , with his back against the wall opposite to the grating .

Сказав это, он встал, отряхнулся, почесался, свободно завязал на шее за рукава коричневое пальто (раньше он использовал его как покрывало) и, зевая, сел на тротуар, прислонившись спиной к стене. напротив решетки.
19 unread messages
‘ Say what the hour is , ’ grumbled the first man .

— Скажи, который час, — проворчал первый мужчина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому