He was waiting to be fed , looking sideways through the bars that he might see the further down the stairs , with much of the expression of a wild beast in similar expectation . But his eyes , too close together , were not so nobly set in his head as those of the king of beasts are in his , and they were sharp rather than bright — pointed weapons with little surface to betray them . They had no depth or change ; they glittered , and they opened and shut . So far , and waiving their use to himself , a clockmaker could have made a better pair . He had a hook nose , handsome after its kind , but too high between the eyes by probably just as much as his eyes were too near to one another . For the rest , he was large and tall in frame , had thin lips , where his thick moustache showed them at all , and a quantity of dry hair , of no definable colour , in its shaggy state , but shot with red .
Он ждал, когда его покормят, поглядывая сквозь решетку, чтобы увидеть, что происходит дальше по лестнице, с выражением лица дикого зверя, находящегося в таком же ожидании. Но его глаза, слишком близко посаженные, не были так благородно посажены в его голове, как у царя зверей, и они были скорее острыми, чем яркими, — остроконечное оружие с небольшой поверхностью, чтобы их выдать. В них не было глубины или изменений; они блестели, открывались и закрывались. До сих пор, отказавшись от их использования, часовщик мог бы сделать пару получше. Нос у него был крючковатый, красивый в своем роде, но слишком высоко между глазами, вероятно, настолько же, насколько его глаза были слишком близко друг к другу. В остальном он был крупным и высоким, с тонкими губами там, где их вообще виднелись густые усы, и кучей сухих волос неопределенного цвета, лохматых, но пропитанных рыжиной.