Towards the distant line of Italian coast , indeed , it was a little relieved by light clouds of mist , slowly rising from the evaporation of the sea , but it softened nowhere else . Far away the staring roads , deep in dust , stared from the hill - side , stared from the hollow , stared from the interminable plain . Far away the dusty vines overhanging wayside cottages , and the monotonous wayside avenues of parched trees without shade , drooped beneath the stare of earth and sky . So did the horses with drowsy bells , in long files of carts , creeping slowly towards the interior ; so did their recumbent drivers , when they were awake , which rarely happened ; so did the exhausted labourers in the fields . Everything that lived or grew , was oppressed by the glare ; except the lizard , passing swiftly over rough stone walls , and the cicala , chirping his dry hot chirp , like a rattle . The very dust was scorched brown , and something quivered in the atmosphere as if the air itself were panting .
Ближе к дальней линии итальянского побережья оно, правда, немного облегчалось легкими облаками тумана, медленно поднимавшегося от испарения моря, но больше нигде оно не смягчалось. Вдали глядели дороги, покрытые пылью, глядели со склона холма, глядели из лощины, глядели с бесконечной равнины. Вдалеке под взглядами земли и неба склонялись пыльные виноградные лозы, нависающие над придорожными коттеджами, и однообразные придорожные аллеи с высохшими деревьями без тени. Так же и лошади с сонными бубенчиками, длинными рядами телег, медленно ползли вглубь города; то же самое делали и их лежачие водители, когда они бодрствовали, что случалось редко; то же самое делали измученные работники на полях. Все, что жило или росло, было угнетено ярким светом; кроме ящерицы, быстро проносящейся по грубым каменным стенам, и цикалы, издающей свое сухое горячее чириканье, словно погремушка. Сама пыль была опалённо-коричневой, и что-то в атмосфере дрожало, как будто сам воздух задыхался.