Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ The mid - day bells will ring — in forty minutes . ’ When he made the little pause , he had looked round the prison - room , as if for certain information .

— Полуденные колокола прозвенят — через сорок минут. Сделав небольшую паузу, он оглядел тюремную комнату, как будто в поисках определенной информации.
2 unread messages
‘ You are a clock . How is it that you always know ? ’

«Вы – часы. Как получается, что ты всегда знаешь? '
3 unread messages
‘ How can I say ? I always know what the hour is , and where I am . I was brought in here at night , and out of a boat , but I know where I am . See here ! Marseilles harbour ; ’ on his knees on the pavement , mapping it all out with a swarthy forefinger ; ‘ Toulon ( where the galleys are ) , Spain over there , Algiers over there . Creeping away to the left here , Nice . Round by the Cornice to Genoa . Genoa Mole and Harbour . Quarantine Ground . City there ; terrace gardens blushing with the bella donna . Here , Porto Fino . Stand out for Leghorn .

'Как мне сказать? Я всегда знаю, какой час и где я нахожусь. Меня привезли сюда ночью, из лодки, но я знаю, где нахожусь. Глянь сюда! Марсельская гавань; стоял на коленях на тротуаре и обрисовывал все это смуглым указательным пальцем; — Тулон (где галеры), там Испания, там Алжир. Уползай сюда влево, Найс. Объезд по Карнизу в Геную. Генуя Мол и гавань. Карантинная площадка. Город там; террасные сады, краснеющие от белладонны. Вот Порто Фино. Выделитесь Ливорноном.
4 unread messages
Out again for Civita Vecchia , so away to — hey ! there ’ s no room for Naples ; ’ he had got to the wall by this time ; ‘ but it ’ s all one ; it ’ s in there ! ’

Снова в Чивита Веккья, так далеко, чтобы… эй! для Неаполя нет места». к этому времени он уже добрался до стены; «но это все одно; оно там!
5 unread messages
He remained on his knees , looking up at his fellow - prisoner with a lively look for a prison . A sunburnt , quick , lithe , little man , though rather thickset . Earrings in his brown ears , white teeth lighting up his grotesque brown face , intensely black hair clustering about his brown throat , a ragged red shirt open at his brown breast . Loose , seaman - like trousers , decent shoes , a long red cap , a red sash round his waist , and a knife in it .

Он остался стоять на коленях, глядя на своего товарища по заключению живым взглядом, ищущим тюрьму. Загорелый, быстрый, гибкий, невысокий человек, хотя и довольно коренастый. Серьги в коричневых ушах, белые зубы, освещающие его гротескное смуглое лицо, насыщенно-черные волосы, спутанные вокруг коричневой шеи, рваная красная рубашка, распахнутая на коричневой груди. Свободные, как у моряка, брюки, приличные туфли, длинная красная шапка, красный пояс на талии и нож в нем.
6 unread messages
‘ Judge if I come back from Naples as I went ! See here , my master ! Civita Vecchia , Leghorn , Porto Fino , Genoa , Cornice , Off Nice ( which is in there ) , Marseilles , you and me . The apartment of the jailer and his keys is where I put this thumb ; and here at my wrist they keep the national razor in its case — the guillotine locked up . ’

«Судите, вернусь ли я из Неаполя тем, как уехал!» Смотри сюда, мой хозяин! Чивита-Веккья, Ливорно, Порто-Фино, Генуя, Корнис, Офф-Ницца (которая находится там), Марсель, ты и я. Квартира тюремщика и его ключи — вот куда я положил этот большой палец; а здесь, у меня на запястье, в футляре держат национальную бритву — гильотину заперли. '
7 unread messages
The other man spat suddenly on the pavement , and gurgled in his throat .

Другой мужчина внезапно сплюнул на тротуар и забулькал в горле.
8 unread messages
Some lock below gurgled in its throat immediately afterwards , and then a door crashed . Slow steps began ascending the stairs ; the prattle of a sweet little voice mingled with the noise they made ; and the prison - keeper appeared carrying his daughter , three or four years old , and a basket .

Сразу после этого в его горле забулькал какой-то замок внизу, а затем грохотнула дверь. Медленные шаги начали подниматься по лестнице; болтовня сладкого голоска смешивалась с шумом, который они производили; появился тюремщик с дочерью трех-четырех лет и корзиной.
9 unread messages
‘ How goes the world this forenoon , gentlemen ? My little one , you see , going round with me to have a peep at her father ’ s birds . Fie , then ! Look at the birds , my pretty , look at the birds . ’

— Как дела в мире этим утром, джентльмены? Видишь ли, моя малышка ходит со мной посмотреть на птиц своего отца. Тогда тьфу! Посмотри на птиц, моя красавица, посмотри на птиц. '
10 unread messages
He looked sharply at the birds himself , as he held the child up at the grate , especially at the little bird , whose activity he seemed to mistrust .

Он сам пристально смотрел на птиц, держа ребенка у камина, особенно на маленькую птичку, действиям которой он, казалось, не доверял.
11 unread messages
‘ I have brought your bread , Signor John Baptist , ’ said he ( they all spoke in French , but the little man was an Italian ) ; ‘ and if I might recommend you not to game — ’

«Я принес ваш хлеб, синьор Иоанн Креститель», — сказал он (все говорили по-французски, но человечек был итальянец); — И если бы я мог порекомендовать вам не играть…
12 unread messages
‘ You don ’ t recommend the master ! ’ said John Baptist , showing his teeth as he smiled .

— Вы не рекомендуете мастера! - сказал Иоанн Креститель, показывая зубы и улыбаясь.
13 unread messages
‘ Oh ! but the master wins , ’ returned the jailer , with a passing look of no particular liking at the other man , ‘ and you lose . It ’ s quite another thing . You get husky bread and sour drink by it ; and he gets sausage of Lyons , veal in savoury jelly , white bread , strachino cheese , and good wine by it . Look at the birds , my pretty ! ’

'Ой! но хозяин побеждает, - ответил тюремщик, мимолетно взглянув на другого человека без особой симпатии, - а вы проигрываете. Это совсем другое дело. Из него получится хрустящий хлеб и кислый напиток; и к ним он получает лионскую колбасу, телятину в пикантном желе, белый хлеб, сыр страчино и хорошее вино. Посмотри на птиц, моя красавица!
14 unread messages
‘ Poor birds ! ’ said the child .

«Бедные птицы! - сказал ребенок.
15 unread messages
The fair little face , touched with divine compassion , as it peeped shrinkingly through the grate , was like an angel ’ s in the prison . John Baptist rose and moved towards it , as if it had a good attraction for him . The other bird remained as before , except for an impatient glance at the basket .

Прекрасное личико, тронутое божественным состраданием, щурливо выглядывавшее из-за решетки, было похоже на ангела в темнице. Иоанн Креститель поднялся и двинулся к нему, как будто оно его привлекло. Другая птица осталась прежней, если не считать нетерпеливого взгляда на корзину.
16 unread messages
‘ Stay ! ’ said the jailer , putting his little daughter on the outer ledge of the grate , ‘ she shall feed the birds . This big loaf is for Signor John Baptist . We must break it to get it through into the cage . So , there ’ s a tame bird to kiss the little hand ! This sausage in a vine leaf is for Monsieur Rigaud . Again — this veal in savoury jelly is for Monsieur Rigaud . Again — these three white little loaves are for Monsieur Rigaud . Again , this cheese — again , this wine — again , this tobacco — all for Monsieur Rigaud .

'Оставаться! - сказал тюремщик, ставя свою маленькую дочь на внешний выступ решетки, - она ​​будет кормить птиц. Этот большой хлеб предназначен для синьора Иоанна Крестителя. Мы должны сломать его, чтобы протащить в клетку. Итак, есть ручная птичка, которая целует ручонку! Эта колбаса в виноградном листе для месье Риго. Опять же, эта телятина в пикантном желе для мсье Риго. Опять же, эти три белых буханки — для господина Риго. Опять этот сыр, опять это вино, опять этот табак — все для господина Риго.
17 unread messages
Lucky bird ! ’

Счастливая птичка! '
18 unread messages
The child put all these things between the bars into the soft , Smooth , well - shaped hand , with evident dread — more than once drawing back her own and looking at the man with her fair brow roughened into an expression half of fright and half of anger . Whereas she had put the lump of coarse bread into the swart , scaled , knotted hands of John Baptist ( who had scarcely as much nail on his eight fingers and two thumbs as would have made out one for Monsieur Rigaud ) , with ready confidence ; and , when he kissed her hand , had herself passed it caressingly over his face . Monsieur Rigaud , indifferent to this distinction , propitiated the father by laughing and nodding at the daughter as often as she gave him anything ; and , so soon as he had all his viands about him in convenient nooks of the ledge on which he rested , began to eat with an appetite .

Все эти вещи девочка вкладывала между решетками в мягкую, гладкую, правильной формы руку с явным страхом, не раз отдергивая свою руку и глядя на мужчину, ее светлый лоб нахмурился с выражением то наполовину испуга, то наполовину испуганного. злость. Тогда как она с готовностью и уверенностью вложила кусок грубого хлеба в смуглые, чешуйчатые, узловатые руки Иоанна Крестителя (у которого на восьми и двух больших пальцах было едва ли столько ногтей, как у мсье Риго); и, когда он поцеловал ее руку, она сама ласково провела ею по его лицу. Господин Риго, равнодушный к этому отличию, умилостивлял отца тем, что смеялся и кивал дочери всякий раз, когда она ему что-нибудь давала; и, как только все свои яства были разложены по удобным уголкам выступа, на котором он отдыхал, он начал есть с аппетитом.
19 unread messages
When Monsieur Rigaud laughed , a change took place in his face , that was more remarkable than prepossessing . His moustache went up under his nose , and his nose came down over his moustache , in a very sinister and cruel manner .

Когда г-н Риго рассмеялся, в лице его произошла перемена, скорее поразительная, чем располагающая. Его усы поднялись под нос, а нос опустился на усы, очень зловещим и жестоким образом.
20 unread messages
‘ There ! ’ said the jailer , turning his basket upside down to beat the crumbs out , ‘ I have expended all the money I received ; here is the note of it , and that ’ s a thing accomplished . Monsieur Rigaud , as I expected yesterday , the President will look for the pleasure of your society at an hour after mid - day , to - day . ’

'Там! — сказал тюремщик, переворачивая корзину вверх дном, чтобы выбить крошки, — я израсходовал все полученные деньги; вот записка об этом, и дело сделано. Мсье Риго, как я и ожидал вчера, президент сегодня будет ждать вашего общества в час после полудня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому