Mrs Jarley was not slow to express her admiration at this happy result , and carried her young friend and pupil to inspect the remaining arrangements within doors , by virtue of which the passage had been already converted into a grove of green - baize hung with the inscription she had already seen ( Mr Slum ’ s productions ) , and a highly ornamented table placed at the upper end for Mrs Jarley herself , at which she was to preside and take the money , in company with his Majesty King George the Third , Mr Grimaldi as clown , Mary Queen of Scots , an anonymous gentleman of the Quaker persuasion , and Mr Pitt holding in his hand a correct model of the bill for the imposition of the window duty . The preparations without doors had not been neglected either ; a nun of great personal attractions was telling her beads on the little portico over the door ; and a brigand with the blackest possible head of hair , and the clearest possible complexion , was at that moment going round the town in a cart , consulting the miniature of a lady .
Миссис Джарли не замедлила выразить свое восхищение этим счастливым результатом и повела свою юную подругу и ученицу осматривать оставшиеся за дверями устройства, благодаря чему коридор уже превратился в рощу зеленого сукна, увешанную надписью она уже видела (постановки мистера Слама), а на верхнем конце стоял богато украшенный стол для самой миссис Джарли, за которым она должна была председательствовать и получать деньги в компании его величества короля Георга Третьего, мистера Гримальди в роли клоуна. , Мария, королева Шотландии, анонимный джентльмен квакерского толка, и мистер Питт, держащий в руке правильный образец законопроекта о введении налога на окна. Не остались без внимания и приготовления без дверей; монахиня, обладающая большой личной привлекательностью, пересчитывала четки на маленьком портике над дверью; и разбойник с самыми черными волосами и самым светлым лицом разъезжал в эту минуту по городу в телеге, сверяясь с миниатюрой дамы.