Although her duties were sufficiently laborious , Nell found in the lady of the caravan a very kind and considerate person , who had not only a peculiar relish for being comfortable herself , but for making everybody about her comfortable also ; which latter taste , it may be remarked , is , even in persons who live in much finer places than caravans , a far more rare and uncommon one than the first , and is not by any means its necessary consequence . As her popularity procured her various little fees from the visitors on which her patroness never demanded any toll , and as her grandfather too was well - treated and useful , she had no cause of anxiety in connexion with the wax - work , beyond that which sprung from her recollection of Quilp , and her fears that he might return and one day suddenly encounter them .
Хотя ее обязанности были достаточно тяжелыми, Нелл нашла в хозяйке каравана очень доброго и внимательного человека, который имел не только особую склонность к тому, чтобы чувствовать себя комфортно самой, но и к тому, чтобы всем вокруг нее было комфортно; последний вкус, следует отметить, даже у людей, живущих в гораздо более прекрасных местах, чем караваны, является гораздо более редким и необычным, чем первый, и ни в коем случае не является его необходимым следствием. Поскольку ее популярность обеспечивала ей различные небольшие гонорары от посетителей, за которые ее покровительница никогда не требовала никакой пошлины, а также поскольку с ее дедушкой тоже обращались хорошо и он был полезен, у нее не было никаких причин для беспокойства в связи с восковыми фигурами, кроме того, что возникло из ее воспоминаний о Квилпе и ее опасений, что он может вернуться и однажды внезапно столкнуться с ними.