Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages

'
2 unread messages
He saw that the old man looked at Nell , uncertain whether to accept or decline his offer ; and added ,

Он увидел, что старик посмотрел на Нелл, не зная, принять или отклонить его предложение; и добавил,
3 unread messages
‘ I shall be glad to have your young companion with me for one day . If you can do a charity to a lone man , and rest yourself at the same time , do so . If you must proceed upon your journey , I wish you well through it , and will walk a little way with you before school begins . ’

— Я буду рад, если ваш юный спутник проведет со мной хотя бы один день. Если вы можете оказать благотворительность одинокому человеку и в то же время отдохнуть, сделайте это. Если вам нужно продолжить свое путешествие, я желаю вам удачи в нем и пройдусь с вами немного до начала школы. '
4 unread messages
‘ What are we to do , Nell ? ’ said the old man irresolutely , ‘ say what we ’ re to do , dear . ’

— Что нам делать, Нелл? - нерешительно сказал старик, - скажи, что нам делать, дорогая?
5 unread messages
It required no great persuasion to induce the child to answer that they had better accept the invitation and remain . She was happy to show her gratitude to the kind schoolmaster by busying herself in the performance of such household duties as his little cottage stood in need of . When these were done , she took some needle - work from her basket , and sat herself down upon a stool beside the lattice , where the honeysuckle and woodbine entwined their tender stems , and stealing into the room filled it with their delicious breath . Her grandfather was basking in the sun outside , breathing the perfume of the flowers , and idly watching the clouds as they floated on before the light summer wind .

Не требовалось большого уговора, чтобы побудить ребенка ответить, что лучше принять приглашение и остаться. Она была рада выразить свою благодарность доброму учителю, занявшись выполнением домашних обязанностей, в которых нуждался его маленький коттедж. Когда все было готово, она достала из корзины какое-то рукоделие и села на табуретку возле решетки, где жимолость и лозы переплетали свои нежные стебли, и, пробравшись в комнату, наполнила ее своим восхитительным дыханием. Ее дедушка грелся на солнце на улице, вдыхая аромат цветов и лениво наблюдая за облаками, плывущими под легким летним ветром.
6 unread messages
As the schoolmaster , after arranging the two forms in due order , took his seat behind his desk and made other preparations for school , the child was apprehensive that she might be in the way , and offered to withdraw to her little bedroom . But this he would not allow , and as he seemed pleased to have her there , she remained , busying herself with her work .

Когда школьный учитель, расставив оба класса в должном порядке, сел за парту и занялся другими приготовлениями к школе, девочка опасалась, что она может помешать, и предложила удалиться в свою маленькую спальню. Но он не допустил этого, и, поскольку ему, казалось, было приятно видеть ее здесь, она осталась, занятая своей работой.
7 unread messages
‘ Have you many scholars , sir ? ’ she asked .

— У вас много ученых, сэр? ' она спросила.
8 unread messages
The poor schoolmaster shook his head , and said that they barely filled the two forms .

Бедный учитель покачал головой и сказал, что они едва заполнили оба класса.
9 unread messages
‘ Are the others clever , sir ? ’ asked the child , glancing at the trophies on the wall .

— Остальные умные, сэр? — спросил ребенок, взглянув на трофеи на стене.
10 unread messages
‘ Good boys , ’ returned the schoolmaster , ‘ good boys enough , my dear , but they ’ ll never do like that . ’

— Хорошие мальчики, — ответил школьный учитель, — хорошие мальчики, моя дорогая, но они никогда так не поступят.
11 unread messages
A small white - headed boy with a sunburnt face appeared at the door while he was speaking , and stopping there to make a rustic bow , came in and took his seat upon one of the forms . The white - headed boy then put an open book , astonishingly dog ’ s - eared upon his knees , and thrusting his hands into his pockets began counting the marbles with which they were filled ; displaying in the expression of his face a remarkable capacity of totally abstracting his mind from the spelling on which his eyes were fixed . Soon afterwards another white - headed little boy came straggling in , and after him a red - headed lad , and after him two more with white heads , and then one with a flaxen poll , and so on until the forms were occupied by a dozen boys or thereabouts , with heads of every colour but grey , and ranging in their ages from four years old to fourteen years or more ; for the legs of the youngest were a long way from the floor when he sat upon the form , and the eldest was a heavy good - tempered foolish fellow , about half a head taller than the schoolmaster .

Пока он говорил, в дверях появился маленький седовласый мальчик с загорелым лицом и, остановившись, чтобы сделать деревенский поклон, вошел и сел на одну из фигур. Белоголовый мальчик положил тогда на колени открытую книгу с удивительно собачьими ушами и, засунув руки в карманы, начал пересчитывать шарики, которыми они были наполнены; проявляя в выражении лица замечательную способность полностью абстрагироваться от написания, на котором были устремлены его глаза. Вскоре после этого вошел еще один беловолосый мальчик, а за ним рыжий мальчик, а за ним еще двое с белыми головами, а затем один с льняным затылком, и так до тех пор, пока классы не заняли дюжина мальчиков. или около того, с головами любого цвета, кроме серого, и возрастом от четырех до четырнадцати и более лет; ибо ноги младшего были далеко от пола, когда он сидел на форме, а старший был грузным, добродушным и глупым парнем, примерно на полголовы выше школьного учителя.
12 unread messages
At the top of the first form — the post of honour in the school — was the vacant place of the little sick scholar , and at the head of the row of pegs on which those who came in hats or caps were wont to hang them up , one was left empty .

Вверху первого класса — почетной должности в школе — находилось свободное место маленького больного ученика, а во главе ряда колышек, на которые вешали их те, кто приходил в шляпах или кепках. , один остался пустым.
13 unread messages
No boy attempted to violate the sanctity of seat or peg , but many a one looked from the empty spaces to the schoolmaster , and whispered his idle neighbour behind his hand .

Ни один мальчик не пытался нарушить неприкосновенность сиденья или колышка, но многие смотрели из пустых мест на школьного учителя и шептались за рукой своего праздного соседа.
14 unread messages
Then began the hum of conning over lessons and getting them by heart , the whispered jest and stealthy game , and all the noise and drawl of school ; and in the midst of the din sat the poor schoolmaster , the very image of meekness and simplicity , vainly attempting to fix his mind upon the duties of the day , and to forget his little friend . But the tedium of his office reminded him more strongly of the willing scholar , and his thoughts were rambling from his pupils — it was plain .

Затем начался гул жульничества над уроками и заучивания их наизусть, шепот шуток и тайных игр, и весь школьный шум и растяжка; и посреди этого шума сидел бедный школьный учитель, воплощение кротости и простоты, тщетно пытаясь сосредоточиться на повседневных обязанностях и забыть своего маленького друга. Но скука его офиса еще больше напоминала ему усердного ученого, и его мысли бессвязно исходили от учеников — это было ясно.
15 unread messages
None knew this better than the idlest boys , who , growing bolder with impunity , waxed louder and more daring ; playing odd - or - even under the master ’ s eye , eating apples openly and without rebuke , pinching each other in sport or malice without the least reserve , and cutting their autographs in the very legs of his desk . The puzzled dunce , who stood beside it to say his lesson out of book , looked no longer at the ceiling for forgotten words , but drew closer to the master ’ s elbow and boldly cast his eye upon the page ; the wag of the little troop squinted and made grimaces ( at the smallest boy of course ) , holding no book before his face , and his approving audience knew no constraint in their delight . If the master did chance to rouse himself and seem alive to what was going on , the noise subsided for a moment and no eyes met his but wore a studious and a deeply humble look ; but the instant he relapsed again , it broke out afresh , and ten times louder than before .

Никто не знал этого лучше, чем самые праздные мальчики, которые, безнаказанно становясь смелее, становились все громче и смелее; играли в чет-нечет на глазах у хозяина, открыто и без упреков ели яблоки, щипали друг друга в шутливости или злобе без всякой удержки и резали автографы в самых ножках своего стола. Озадаченный балбес, стоявший подле него, чтобы читать урок по книге, уже не смотрел в потолок в поисках забытых слов, а придвинулся поближе к локтю учителя и смело бросил взгляд на страницу; виляющий маленький отряд щурился и гримасничал (разумеется, самому маленькому мальчику), не держа перед лицом книги, и его одобряющая аудитория не знала ограничений в своем восторге. Если мастеру удавалось очнуться и казаться живым, что происходит, шум на мгновение стихал, и никто не смотрел на него взглядом, а смотрел прилежно и глубоко смиренно; но в тот момент, когда у него снова случился рецидив, он вспыхнул снова, и в десять раз громче, чем прежде.
16 unread messages
Oh ! how some of those idle fellows longed to be outside , and how they looked at the open door and window , as if they half meditated rushing violently out , plunging into the woods , and being wild boys and savages from that time forth . What rebellious thoughts of the cool river , and some shady bathing - place beneath willow trees with branches dipping in the water , kept tempting and urging that sturdy boy , who , with his shirt - collar unbuttoned and flung back as far as it could go , sat fanning his flushed face with a spelling - book , wishing himself a whale , or a tittlebat , or a fly , or anything but a boy at school on that hot , broiling day ! Heat ! ask that other boy , whose seat being nearest to the door gave him opportunities of gliding out into the garden and driving his companions to madness by dipping his face into the bucket of the well and then rolling on the grass — ask him if there were ever such a day as that , when even the bees were diving deep down into the cups of flowers and stopping there , as if they had made up their minds to retire from business and be manufacturers of honey no more . The day was made for laziness , and lying on one ’ s back in green places , and staring at the sky till its brightness forced one to shut one ’ s eyes and go to sleep ; and was this a time to be poring over musty books in a dark room , slighted by the very sun itself ? Monstrous !

Ой! как некоторым из этих праздных ребят хотелось оказаться снаружи и как они смотрели на открытые дверь и окно, как будто наполовину размышляли о том, как яростно выбежать из дома, броситься в лес и с этого момента стать дикими мальчиками и дикарями. Какие мятежные мысли о прохладной реке и о каком-то тенистом месте для купания под ивами с окунутыми в воду ветвями все время соблазняли и побуждали этого крепкого мальчика, который, расстегнув и откинув назад, насколько мог, воротник рубашки, сидел, обмахивая раскрасневшееся лицо тетрадью, желая себе кита, или летучей мыши, или мухи, или чего-нибудь еще, кроме мальчика в школе, в этот жаркий, знойный день! Нагревать! спросите того другого мальчика, чье сиденье ближе всего к двери давало ему возможность выскользнуть в сад и довести своих товарищей до безумия, окунув лицо в ведро колодца, а затем катаясь по траве, - спросите его, были ли когда-нибудь такой день, когда даже пчелы ныряли глубоко в чаши с цветами и останавливались там, как будто они решили уйти из бизнеса и больше не заниматься производством меда. День был создан для лени, лежания на спине в зелени и вглядывания в небо, пока его яркость не заставляла закрыть глаза и заснуть; и было ли сейчас время корпеть над заплесневелыми книгами в темной комнате, освещенной самим солнцем? Чудовищно!
17 unread messages
Nell sat by the window occupied with her work , but attentive still to all that passed , though sometimes rather timid of the boisterous boys .

Нелл сидела у окна, занятая своей работой, но по-прежнему внимательно следила за всем происходящим, хотя иногда и довольно робко относилась к шумным мальчикам.
18 unread messages
The lessons over , writing time began ; and there being but one desk and that the master ’ s , each boy sat at it in turn and laboured at his crooked copy , while the master walked about . This was a quieter time ; for he would come and look over the writer ’ s shoulder , and tell him mildly to observe how such a letter was turned in such a copy on the wall , praise such an up - stroke here and such a down - stroke there , and bid him take it for his model . Then he would stop and tell them what the sick child had said last night , and how he had longed to be among them once again ; and such was the poor schoolmaster ’ s gentle and affectionate manner , that the boys seemed quite remorseful that they had worried him so much , and were absolutely quiet ; eating no apples , cutting no names , inflicting no pinches , and making no grimaces , for full two minutes afterwards .

Уроки закончились, началось время письма; а так как стол был всего один, и тот принадлежал учителю, каждый мальчик сидел за ним по очереди и трудился над своим кривым экземпляром, пока мастер ходил. Это было более спокойное время; ибо он приходил, заглядывал через плечо писателю и мягко просил его посмотреть, как такое письмо переворачивается в такой копии на стене, хвалил такую ​​восходящую черту здесь и такую ​​нижнюю черту там и просил его взять это для его модели. Затем он останавливался и рассказывал им, что сказал вчера вечером больной ребенок и как ему хотелось снова оказаться среди них; и манеры бедного учителя были так нежны и ласковы, что мальчики, казалось, совершенно раскаялись в том, что так его беспокоили, и были совершенно спокойны; не ел яблок, не вырезал имен, не щипал и не гримасничал в течение целых двух минут после этого.
19 unread messages
‘ I think , boys , ’ said the schoolmaster when the clock struck twelve , ‘ that I shall give an extra half - holiday this afternoon . ’

— Я думаю, мальчики, — сказал школьный учитель, когда часы пробили двенадцать, — что я дам сегодня после обеда дополнительную половину выходного.
20 unread messages
At this intelligence , the boys , led on and headed by the tall boy , raised a great shout , in the midst of which the master was seen to speak , but could not be heard . As he held up his hand , however , in token of his wish that they should be silent , they were considerate enough to leave off , as soon as the longest - winded among them were quite out of breath .

Услышав это, мальчики, ведомые и возглавляемые высоким мальчиком, подняли громкий крик, посреди которого было видно, как говорил учитель, но его не было слышно. Однако, когда он поднял руку в знак своего желания, чтобы они замолчали, они оказались достаточно внимательными и остановились, как только самые запыхавшиеся из них совсем запыхались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому