Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
As the schoolmaster said this , he saw that a small blot of ink had been thrown on one of the copies , so he took a penknife from his pocket , and going up to the wall , carefully scraped it out . When he had finished , he walked slowly backward from the writing , admiring it as one might contemplate a beautiful picture , but with something of sadness in his voice and manner which quite touched the child , though she was unacquainted with its cause .

Говоря это, школьный учитель увидел, что на один из экземпляров попало небольшое пятно чернил, поэтому он достал из кармана перочинный нож и, подойдя к стене, осторожно соскреб его. Закончив, он медленно отошел от письма, любуясь им, как можно созерцать красивую картину, но с некоторой печалью в голосе и манерах, что очень тронуло девочку, хотя она и не знала ее причины.
2 unread messages
‘ A little hand indeed , ’ said the poor schoolmaster . ‘ Far beyond all his companions , in his learning and his sports too , how did he ever come to be so fond of me ! That I should love him is no wonder , but that he should love me — ’ and there the schoolmaster stopped , and took off his spectacles to wipe them , as though they had grown dim .

— Действительно, маленькая рука, — сказал бедный учитель. «Как он смог так полюбить меня, превосходя всех своих товарищей, как в учебе, так и в спорте!» То, что я полюбил его, неудивительно, а то, что он полюбил меня, — и тут учитель остановился и снял очки, чтобы протереть их, как будто они потускнели.
3 unread messages
‘ I hope there is nothing the matter , sir , ’ said Nell anxiously .

— Надеюсь, сэр, все в порядке, — с тревогой сказала Нелл.
4 unread messages
‘ Not much , my dear , ’ returned the schoolmaster . ‘ I hoped to have seen him on the green to - night . He was always foremost among them . But he ’ ll be there to - morrow . ’

— Не так уж много, моя дорогая, — ответил школьный учитель. — Я надеялся увидеть его сегодня вечером на лужайке. Он всегда был среди них первым. Но он будет там завтра.
5 unread messages
‘ Has he been ill ? ’ asked the child , with a child ’ s quick sympathy .

— Он заболел? — спросил ребенок с детской симпатией.
6 unread messages
‘ Not very .

'Не очень.
7 unread messages
They said he was wandering in his head yesterday , dear boy , and so they said the day before . But that ’ s a part of that kind of disorder ; it ’ s not a bad sign — not at all a bad sign . ’

Говорили, что он вчера бродил в голове, дорогой мальчик, и так сказали накануне. Но это часть такого рода беспорядка; это не плохой знак, совсем не плохой знак. '
8 unread messages
The child was silent . He walked to the door , and looked wistfully out . The shadows of night were gathering , and all was still .

Ребенок молчал. Он подошел к двери и задумчиво выглянул наружу. Тени ночи собирались, и все было тихо.
9 unread messages
‘ If he could lean upon anybody ’ s arm , he would come to me , I know , ’ he said , returning into the room . ‘ He always came into the garden to say good night . But perhaps his illness has only just taken a favourable turn , and it ’ s too late for him to come out , for it ’ s very damp and there ’ s a heavy dew . It ’ s much better he shouldn ’ t come to - night . ’

— Если бы он мог опереться на чью-нибудь руку, он бы пришел ко мне, я знаю, — сказал он, возвращаясь в комнату. «Он всегда приходил в сад, чтобы пожелать спокойной ночи. Но, может быть, болезнь его только что приняла благоприятный оборот, и ему уже поздно выходить, потому что очень сыро и стоит обильная роса. Гораздо лучше, чтобы он не приходил сегодня вечером.
10 unread messages
The schoolmaster lighted a candle , fastened the window - shutter , and closed the door . But after he had done this , and sat silent a little time , he took down his hat , and said he would go and satisfy himself , if Nell would sit up till he returned . The child readily complied , and he went out .

Учитель зажег свечу, запер ставни и закрыл дверь. Но после того, как он это сделал и посидел некоторое время молча, он снял шляпу и сказал, что пойдет и удовлетворится, если Нелл посидит, пока он не вернется. Ребенок с готовностью подчинился, и он вышел.
11 unread messages
She sat there half - an - hour or more , feeling the place very strange and lonely , for she had prevailed upon the old man to go to bed , and there was nothing to be heard but the ticking of an old clock , and the whistling of the wind among the trees . When he returned , he took his seat in the chimney corner , but remained silent for a long time . At length he turned to her , and speaking very gently , hoped she would say a prayer that night for a sick child .

Она просидела там с полчаса или больше, чувствуя это место очень странным и одиноким, потому что она уговорила старика лечь спать, и не было слышно ничего, кроме тиканья старых часов и свиста. ветра среди деревьев. Вернувшись, он сел в углу камина, но долго молчал. Наконец он повернулся к ней и, говоря очень мягко, выразил надежду, что в тот вечер она помолится за больного ребенка.
12 unread messages
‘ My favourite scholar ! ’ said the poor schoolmaster , smoking a pipe he had forgotten to light , and looking mournfully round upon the walls . ‘ It is a little hand to have done all that , and waste away with sickness

«Мой любимый ученый! - сказал бедный учитель, куря трубку, которую забыл зажечь, и печально оглядывая стены. «Это маленькая рука, которая сделала все это и зачахла от болезни».
13 unread messages
It is a very , very little hand ! ’

Это очень, очень маленькая рука! '
14 unread messages
After a sound night ’ s rest in a chamber in the thatched roof , in which it seemed the sexton had for some years been a lodger , but which he had lately deserted for a wife and a cottage of his own , the child rose early in the morning and descended to the room where she had supped last night . As the schoolmaster had already left his bed and gone out , she bestirred herself to make it neat and comfortable , and had just finished its arrangement when the kind host returned .

После крепкого ночного отдыха в комнате под соломенной крышей, в которой, по-видимому, уже несколько лет жил сторож, но которую он недавно покинул ради жены и собственного коттеджа, ребенок встал рано утром. и спустилась в комнату, где она ужинала вчера вечером. Так как школьный учитель уже встал с постели и вышел, она поторопилась привести ее в порядок и поудобнее, и только что закончила ее убирать, когда добрый хозяин вернулся.
15 unread messages
He thanked her many times , and said that the old dame who usually did such offices for him had gone to nurse the little scholar whom he had told her of . The child asked how he was , and hoped he was better .

Он много раз благодарил ее и сказал, что старая дама, которая обычно выполняла для него такие услуги, пошла нянчить маленького ученого, о котором он ей рассказывал. Ребенок спросил, как он себя чувствует, и надеялся, что ему лучше.
16 unread messages
‘ No , ’ rejoined the schoolmaster shaking his head sorrowfully , ‘ no better . They even say he is worse . ’

— Нет, — ответил учитель, печально покачивая головой, — не лучше. Говорят, он даже хуже.
17 unread messages
‘ I am very sorry for that , Sir , ’ said the child .

— Мне очень жаль, сэр, — сказал ребенок.
18 unread messages
The poor schoolmaster appeared to be gratified by her earnest manner , but yet rendered more uneasy by it , for he added hastily that anxious people often magnified an evil and thought it greater than it was ; ‘ for my part , ’ he said , in his quiet , patient way , ‘ I hope it ’ s not so . I don ’ t think he can be worse . ’

Бедный школьный учитель, казалось, был доволен ее серьезностью, но, тем не менее, чувствовал себя еще более обеспокоенным, поскольку поспешно добавил, что обеспокоенные люди часто преувеличивают зло и думают, что оно больше, чем оно есть на самом деле; — Со своей стороны, — сказал он своим тихим и терпеливым тоном, — я надеюсь, что это не так. Я не думаю, что он может быть хуже».
19 unread messages
The child asked his leave to prepare breakfast , and her grandfather coming down stairs , they all three partook of it together . While the meal was in progress , their host remarked that the old man seemed much fatigued , and evidently stood in need of rest .

Девочка попросила у него разрешения приготовить завтрак, и ее дедушка спустился по лестнице, и они все трое съели его вместе. Пока шла трапеза, хозяин заметил, что старик выглядит очень утомленным и, очевидно, нуждается в отдыхе.
20 unread messages
‘ If the journey you have before you is a long one , ’ he said , ‘ and don ’ t press you for one day , you ’ re very welcome to pass another night here . I should really be glad if you would , friend .

«Если вам предстоит долгое путешествие, — сказал он, — и вас не утомляет один день, вы можете провести здесь еще одну ночь. Я был бы очень рад, если бы ты это сделал, друг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому