Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ He would if he could , confound him for that and all other kindnesses , ’ said the young man impatiently . ‘ But nothing can come of this subject now , and let us have done with it in the Devil ’ s name . ’

— Если бы он мог, он бы посрамил его за эту и за все другие доброты, — нетерпеливо сказал молодой человек. — Но сейчас из этой темы ничего не выйдет, и давайте покончим с ней во имя Дьявола.
2 unread messages
‘ Agreed , ’ returned Quilp , ‘ agreed on my part readily . Why have I alluded to it ? Just to show you , Frederick , that I have always stood your friend . You little knew who was your friend , and who your foe ; now did you ? You thought I was against you , and so there has been a coolness between us ; but it was all on your side , entirely on your side . Let ’ s shake hands again , Fred . ’

— Согласен, — ответил Квилп, — с моей стороны с готовностью согласился. Почему я упомянул об этом? Просто чтобы показать тебе, Фредерик, что я всегда был твоим другом. Ты мало знал, кто твой друг, а кто твой враг; теперь ты сделал? Ты думал, что я против тебя, и поэтому между нами возникла прохлада; но все это было на вашей стороне, целиком на вашей стороне. Давай еще раз пожмем друг другу руки, Фред.
3 unread messages
With his head sunk down between his shoulders , and a hideous grin over - spreading his face , the dwarf stood up and stretched his short arm across the table . After a moment ’ s hesitation , the young man stretched out his to meet it ; Quilp clutched his fingers in a grip that for the moment stopped the current of the blood within them , and pressing his other hand upon his lip and frowning towards the unsuspicious Richard , released them and sat down .

Опустив голову между плеч и отвратительную ухмылку на лице, гном встал и протянул короткую руку через стол. После секундного колебания молодой человек протянул ему навстречу; Квилп сжал пальцы так, что на мгновение остановило ток крови в них, а затем, прижав другую руку к губе и нахмурившись в сторону ничего не подозревающего Ричарда, отпустил их и сел.
4 unread messages
This action was not lost upon Trent , who , knowing that Richard Swiveller was a mere tool in his hands and knew no more of his designs than he thought proper to communicate , saw that the dwarf perfectly understood their relative position , and fully entered into the character of his friend . It is something to be appreciated , even in knavery . This silent homage to his superior abilities , no less than a sense of the power with which the dwarf ’ s quick perception had already invested him , inclined the young man towards that ugly worthy , and determined him to profit by his aid .

Это действие не осталось незамеченным для Трента, который, зная, что Ричард Свивеллер был всего лишь инструментом в его руках и знал о его замыслах не больше, чем считал уместным сообщить, увидел, что гном прекрасно понимает их относительное положение, и полностью вошел в суть происходящего. характер своего друга. Это стоит ценить, даже если это мошенничество. Это молчаливое почтение к его высшим способностям, а также ощущение силы, которой уже наделило его быстрое восприятие гнома, склонили молодого человека к этому уродливому достойному человеку и побудили его воспользоваться его помощью.
5 unread messages
It being now Mr Quilp ’ s cue to change the subject with all convenient expedition , lest Richard Swiveller in his heedlessness should reveal anything which it was inexpedient for the women to know , he proposed a game at four - handed cribbage , and partners being cut for , Mrs Quilp fell to Frederick Trent , and Dick himself to Quilp . Mrs Jiniwin being very fond of cards was carefully excluded by her son - in - law from any participation in the game , and had assigned to her the duty of occasionally replenishing the glasses from the case - bottle ; Mr Quilp from that moment keeping one eye constantly upon her , lest she should by any means procure a taste of the same , and thereby tantalising the wretched old lady ( who was as much attached to the case - bottle as the cards ) in a double degree and most ingenious manner .

Поскольку теперь мистер Квилп дал понять, что нужно как можно скорее сменить тему, чтобы Ричард Свивеллер в своей невнимательности не раскрыл ничего, что женщинам было бы нецелесообразно знать, он предложил игру в криббедж в четыре руки и вырезание партнеров. Миссис Квилп перешла к Фредерику Тренту, а сам Дик — к Квилпу. Миссис Джинивин, очень любящая карты, зять тщательно отстранил ее от всякого участия в игре и поручил ей время от времени пополнять стаканы из футляра-бутылки; Мистер Квилп с этого момента постоянно следил за ней, чтобы она каким-либо образом не попробовала его, и тем самым дразнил несчастную старушку (которая была так же привязана к футляру-бутылке, как и к картам) двойным степень и самый изобретательный способ.
6 unread messages
But it was not to Mrs Jiniwin alone that Mr Quilp ’ s attention was restricted , as several other matters required his constant vigilance .

Но внимание мистера Квилпа было ограничено не только миссис Джинивин, поскольку некоторые другие дела требовали от него постоянной бдительности.
7 unread messages
Among his various eccentric habits he had a humorous one of always cheating at cards , which rendered necessary on his part , not only a close observance of the game , and a sleight - of - hand in counting and scoring , but also involved the constant correction , by looks , and frowns , and kicks under the table , of Richard Swiveller , who being bewildered by the rapidity with which his cards were told , and the rate at which the pegs travelled down the board , could not be prevented from sometimes expressing his surprise and incredulity . Mrs Quilp too was the partner of young Trent , and for every look that passed between them , and every word they spoke , and every card they played , the dwarf had eyes and ears ; not occupied alone with what was passing above the table , but with signals that might be exchanging beneath it , which he laid all kinds of traps to detect ; besides often treading on his wife ’ s toes to see whether she cried out or remained silent under the infliction , in which latter case it would have been quite clear that Trent had been treading on her toes before . Yet , in the most of all these distractions , the one eye was upon the old lady always , and if she so much as stealthily advanced a tea - spoon towards a neighbouring glass ( which she often did ) , for the purpose of abstracting but one sup of its sweet contents , Quilp ’ s hand would overset it in the very moment of her triumph , and Quilp ’ s mocking voice implore her to regard her precious health . And in any one of these his many cares , from first to last , Quilp never flagged nor faltered .

Среди его эксцентричных привычек у него была забавная привычка постоянно жульничать в картах, что требовало с его стороны не только внимательного наблюдения за игрой и ловкости рук при подсчете и подсчете очков, но и постоянной коррекции. По взглядам, хмурым взглядам и пинкам под столом Ричарда Свивеллера, который, будучи сбит с толку быстротой, с которой рассказывались его карты, и скоростью, с которой колышки перемещались по доске, не мог удержаться от того, чтобы иногда выражать свое удивление и недоверие. Миссис Квилп тоже была партнершей молодого Трента, и для каждого взгляда, которым они обменивались, и каждого слова, которое они произносили, и каждой карты, которую они играли, у гнома были глаза и уши; занимаясь не только тем, что происходило над столом, но и сигналами, которыми мог обмениваться под ним, для обнаружения которых он ставил всевозможные ловушки; кроме того, он часто наступал жене на ногу, чтобы посмотреть, закричит ли она или промолчит от обиды, и в последнем случае было бы совершенно ясно, что Трент и раньше наступал ей на ногу. Однако в большинстве случаев один глаз всегда был прикован к старушке, и если она хотя бы украдкой подносила чайную ложку к соседнему стакану (что она часто делала), с целью отвлечься хотя бы от одного наслаждаясь его сладким содержимым, рука Квилпа перехватывала его в самый момент ее триумфа, и насмешливый голос Квилпа умолял ее беречь свое драгоценное здоровье. И ни в одной из своих многочисленных забот, от начала до конца, Квилп никогда не ослабевал и не колебался.
8 unread messages
At length , when they had played a great many rubbers and drawn pretty freely upon the case - bottle , Mr Quilp warned his lady to retire to rest , and that submissive wife complying , and being followed by her indignant mother , Mr Swiveller fell asleep . The dwarf beckoning his remaining companion to the other end of the room , held a short conference with him in whispers .

Наконец, когда они сыграли очень много каучуков и довольно свободно вытащили бутылку из футляра, мистер Квилп предупредил свою даму, чтобы она удалилась отдохнуть, и эта покорная жена подчинилась, а мистер Свивеллер последовал за своей возмущенной матерью и уснул. Карлик поманил своего оставшегося спутника в другой конец комнаты и шепотом провел с ним короткую беседу.
9 unread messages
‘ It ’ s as well not to say more than one can help before our worthy friend , ’ said Quilp , making a grimace towards the slumbering Dick . ‘ Is it a bargain between us , Fred ? Shall he marry little rosy Nell by - and - by ? ’

— Лучше не говорить перед нашим достойным другом больше, чем можно помочь, — сказал Квилп, поморщившись в сторону спящего Дика. — Это сделка между нами, Фред? Женится ли он когда-нибудь на маленькой румяной Нелл?
10 unread messages
‘ You have some end of your own to answer , of course , ’ returned the other .

«Конечно, у вас есть что-то свое, на что вы можете ответить», — ответил другой.
11 unread messages
‘ Of course I have , dear Fred , ’ said Quilp , grinning to think how little he suspected what the real end was . ‘ It ’ s retaliation perhaps ; perhaps whim . I have influence , Fred , to help or oppose . Which way shall I use it ? There are a pair of scales , and it goes into one . ’

— Конечно, дорогой Фред, — сказал Квилп, ухмыляясь при мысли о том, как мало он подозревал, каков был настоящий конец. «Возможно, это возмездие; возможно, каприз. У меня есть влияние, Фред, чтобы помочь или противостоять. Каким образом мне его использовать? Есть пара весов, и он входит в одну.
12 unread messages
‘ Throw it into mine then , ’ said Trent .

— Тогда брось его в мой, — сказал Трент.
13 unread messages
‘ It ’ s done , Fred , ’ rejoined Quilp , stretching out his clenched hand and opening it as if he had let some weight fall out . ‘ It ’ s in the scale from this time , and turns it , Fred . Mind that . ’

— Готово, Фред, — ответил Квилп, протягивая сжатую руку и разжимая ее, как будто из него выпал какой-то груз. — Это в масштабах этого времени, и все меняется, Фред. Имейте это в виду.
14 unread messages
‘ Where have they gone ? ’ asked Trent .

«Куда они пошли? – спросил Трент.
15 unread messages
Quilp shook his head , and said that point remained to be discovered , which it might be , easily . When it was , they would begin their preliminary advances . He would visit the old man , or even Richard Swiveller might visit him , and by affecting a deep concern in his behalf , and imploring him to settle in some worthy home , lead to the child ’ s remembering him with gratitude and favour .

Квилп покачал головой и сказал, что этот вопрос еще предстоит выяснить, и это может быть легко. Когда это произойдет, они начнут свое предварительное наступление. Он навещал старика, или даже Ричард Свивеллер мог навестить его, и, выражая глубокую заботу о нем и умоляя его поселиться в каком-нибудь достойном доме, приводил к тому, что ребенок вспоминал о нем с благодарностью и благосклонностью.
16 unread messages
Once impressed to this extent , it would be easy , he said , to win her in a year or two , for she supposed the old man to be poor , as it was a part of his jealous policy ( in common with many other misers ) to feign to be so , to those about him .

По его словам, однажды оказавшись под таким впечатлением, было бы легко завоевать ее через год или два, поскольку она считала старика бедным, поскольку это было частью его ревнивой политики (как и у многих других скряг). притворяться таковым перед окружающими.
17 unread messages
‘ He has feigned it often enough to me , of late , ’ said Trent .

— В последнее время он достаточно часто притворялся мне, — сказал Трент.
18 unread messages
‘ Oh ! and to me too ! ’ replied the dwarf . ‘ Which is more extraordinary , as I know how rich he really is . ’

'Ой! и мне тоже! - ответил гном. — Что еще более необычно, поскольку я знаю, насколько он на самом деле богат.
19 unread messages
‘ I suppose you should , ’ said Trent .

— Полагаю, тебе следует это сделать, — сказал Трент.
20 unread messages
‘ I think I should indeed , ’ rejoined the dwarf ; and in that , at least , he spoke the truth .

«Думаю, мне действительно следует это сделать», — ответил гном; и в этом, по крайней мере, он говорил правду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому