Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
But knowing the scheme they had planned , why should he offer to assist it ? This was a question more difficult of solution ; but as knaves generally overreach themselves by imputing their own designs to others , the idea immediately presented itself that some circumstances of irritation between Quilp and the old man , arising out of their secret transactions and not unconnected perhaps with his sudden disappearance , now rendered the former desirous of revenging himself upon him by seeking to entrap the sole object of his love and anxiety into a connexion of which he knew he had a dread and hatred . As Frederick Trent himself , utterly regardless of his sister , had this object at heart , only second to the hope of gain , it seemed to him the more likely to be Quilp ’ s main principle of action . Once investing the dwarf with a design of his own in abetting them , which the attainment of their purpose would serve , it was easy to believe him sincere and hearty in the cause ; and as there could be no doubt of his proving a powerful and useful auxiliary , Trent determined to accept his invitation and go to his house that night , and if what he said and did confirmed him in the impression he had formed , to let him share the labour of their plan , but not the profit .

Но, зная план, который они запланировали, почему он должен предлагать свою помощь? Этот вопрос был более трудным для решения; но так как мошенники обычно перебарщивают, обвиняя других в своих замыслах, то сразу же возникла мысль, что некоторые обстоятельства раздражения между Квилпом и стариком, возникшие в результате их тайных дел и не несвязанные, возможно, с его внезапным исчезновением, теперь сделали первого желая отомстить ему, стремясь вовлечь единственный объект его любви и беспокойства в связь, к которой, как он знал, он испытывал страх и ненависть. Поскольку сам Фредерик Трент, совершенно независимо от своей сестры, имел в глубине души эту цель, уступающую лишь надежде на выгоду, ему казалось, что она, скорее всего, будет главным принципом действия Квилпа. Однажды наделив карлика своим собственным намерением пособничать им, чему послужит достижение их цели, было легко поверить, что он искренен и искренен в своем деле; и поскольку не могло быть никаких сомнений в том, что он окажется могущественным и полезным помощником, Трент решил принять его приглашение и пойти к нему домой той ночью, и, если то, что он сказал и сделал, подтвердит его впечатление, которое он сформировал, позволить ему поделиться труд их плана, а не прибыль.
2 unread messages
Having revolved these things in his mind and arrived at this conclusion , he communicated to Mr Swiveller as much of his meditations as he thought proper ( Dick would have been perfectly satisfied with less ) , and giving him the day to recover himself from his late salamandering , accompanied him at evening to Mr Quilp ’ s house .

Обдумав все это и придя к такому выводу, он сообщил мистеру Свивеллеру столько своих размышлений, сколько считал нужным (Дика вполне удовлетворило бы и меньшее), предоставив ему день, чтобы оправиться от недавних саламандерских хлопот. , сопровождал его вечером в дом мистера Квилпа.
3 unread messages
Mighty glad Mr Quilp was to see them , or mightily glad he seemed to be ; and fearfully polite Mr Quilp was to Mrs Quilp and Mrs Jiniwin ; and very sharp was the look he cast on his wife to observe how she was affected by the recognition of young Trent . Mrs Quilp was as innocent as her own mother of any emotion , painful or pleasant , which the sight of him awakened , but as her husband ’ s glance made her timid and confused , and uncertain what to do or what was required of her , Mr Quilp did not fail to assign her embarrassment to the cause he had in his mind , and while he chuckled at his penetration was secretly exasperated by his jealousy .

Безумно рад был мистер Квилп их видеть, или, кажется, очень рад; и чрезвычайно вежливым был мистер Квилп с миссис Квилп и миссис Джинивин; и очень острым был взгляд, который он бросил на жену, наблюдая, как на нее повлияло признание молодого Трента. Миссис Квилп была так же невинна, как и ее собственная мать, в любых эмоциях, болезненных или приятных, которые пробуждал его вид, но поскольку взгляд мужа делал ее робкой и растерянной, неуверенной в том, что делать и что от нее требуется, мистер Квилп сделал это. не преминет приписать ее смущение причине, которую он имел в виду, и, посмеиваясь над его проникновением, втайне раздражался своей ревностью.
4 unread messages
Nothing of this appeared , however . On the contrary , Mr Quilp was all blandness and suavity , and presided over the case - bottle of rum with extraordinary open - heartedness .

Однако ничего из этого не появилось. Напротив, мистер Квилп был весь вежлив и обходителен и распоряжался бутылкой рома с необыкновенной простотой.
5 unread messages
‘ Why , let me see , ’ said Quilp . ‘ It must be a matter of nearly two years since we were first acquainted . ’

— Дай-ка посмотреть, — сказал Квилп. — Должно быть, прошло почти два года с тех пор, как мы впервые познакомились.
6 unread messages
‘ Nearer three , I think , ’ said Trent .

— Думаю, около трёх, — сказал Трент.
7 unread messages
‘ Nearer three ! ’ cried Quilp . ‘ How fast time flies . Does it seem as long as that to you , Mrs Quilp ? ’

— Ближе к трем! - воскликнул Квилп. «Как быстро летит время. Вам кажется, что он такой же длинный, миссис Квилп?
8 unread messages
‘ Yes , I think it seems full three years , Quilp , ’ was the unfortunate reply .

«Да, кажется, целых три года, Квилп», — был неудачный ответ.
9 unread messages
‘ Oh indeed , ma ’ am , ’ thought Quilp , ‘ you have been pining , have you ? Very good , ma ’ am . ’

«Да, действительно, мэм, — подумал Квилп, — вы тосковали, не так ли? Очень хорошо, мэм.
10 unread messages
‘ It seems to me but yesterday that you went out to Demerara in the Mary Anne , ’ said Quilp ; ‘ but yesterday , I declare . Well , I like a little wildness . I was wild myself once .

— Мне кажется, еще вчера вы отправились в Демерару на «Мэри Энн», — сказал Квилп. 'но вчера, я заявляю. Ну, мне нравится немного дикости. Я сам когда-то был диким.
11 unread messages

'
12 unread messages
Mr Quilp accompanied this admission with such an awful wink , indicative of old rovings and backslidings , that Mrs Jiniwin was indignant , and could not forbear from remarking under her breath that he might at least put off his confessions until his wife was absent ; for which act of boldness and insubordination Mr Quilp first stared her out of countenance and then drank her health ceremoniously .

Мистер Квилп сопроводил это признание таким ужасным подмигиванием, свидетельствующим о старых блужданиях и отступничествах, что миссис Джинивин возмутилась и не удержалась от замечания себе под нос, что он мог бы, по крайней мере, отложить свои признания до отсутствия жены; За этот акт смелости и неповиновения мистер Квилп сначала вытаращил на нее недовольный взгляд, а затем торжественно выпил за ее здоровье.
13 unread messages
‘ I thought you ’ d come back directly , Fred . I always thought that , ’ said Quilp setting down his glass . ‘ And when the Mary Anne returned with you on board , instead of a letter to say what a contrite heart you had , and how happy you were in the situation that had been provided for you , I was amused — exceedingly amused . Ha ha ha ! ’

— Я думал, ты сразу же вернешься, Фред. Я всегда так думал, — сказал Квилп, ставя стакан. — И когда «Мэри Энн» вернулась с вами на борт, вместо письма, в котором говорилось, какое у вас сокрушенное сердце и как вы счастливы в предоставленном вам положении, я был удивлен — чрезвычайно удивлен. Ха-ха-ха!
14 unread messages
The young man smiled , but not as though the theme was the most agreeable one that could have been selected for his entertainment ; and for that reason Quilp pursued it .

Молодой человек улыбнулся, но не так, как будто эта тема была самой приятной, какую только можно было выбрать для его развлечения; и по этой причине Квилп преследовал его.
15 unread messages
‘ I always will say , ’ he resumed , ‘ that when a rich relation having two young people — sisters or brothers , or brother and sister — dependent on him , attaches himself exclusively to one , and casts off the other , he does wrong . ’

— Я всегда буду говорить, — продолжал он, — что когда богатый родственник, имеющий двух молодых людей — сестер или братьев, или брата и сестру — зависимых от него, привязывается исключительно к одному, а другого отбрасывает, он поступает неправильно. '
16 unread messages
The young man made a movement of impatience , but Quilp went on as calmly as if he were discussing some abstract question in which nobody present had the slightest personal interest .

Молодой человек сделал нетерпеливое движение, но Квилп продолжал так спокойно, как будто обсуждал какой-то абстрактный вопрос, к которому никто из присутствующих не имел ни малейшего личного интереса.
17 unread messages
‘ It ’ s very true , ’ said Quilp , ‘ that your grandfather urged repeated forgiveness , ingratitude , riot , and extravagance , and all that ; but as I told him “ these are common faults . ” “ But he ’ s a scoundrel , ” said he .

— Совершенно верно, — сказал Квилп, — что ваш дед неоднократно призывал к прощению, неблагодарности, бунту, расточительности и тому подобному; но, как я ему сказал, «это общие недостатки». «Но он негодяй», — сказал он.
18 unread messages
“ Granting that , ” said I ( for the sake of argument of course ) , “ a great many young noblemen and gentlemen are scoundrels too ! ” But he wouldn ’ t be convinced . ’

-- Допустим, -- сказал я (конечно, ради спора), -- что очень многие молодые дворяне и господа тоже подлецы! Но его это не убедило. '
19 unread messages
‘ I wonder at that , Mr Quilp , ’ said the young man sarcastically .

— Я удивляюсь этому, мистер Квилп, — саркастически сказал молодой человек.
20 unread messages
‘ Well , so did I at the time , ’ returned Quilp , ‘ but he was always obstinate . He was in a manner a friend of mine , but he was always obstinate and wrong - headed . Little Nell is a nice girl , a charming girl , but you ’ re her brother , Frederick . You ’ re her brother after all ; as you told him the last time you met , he can ’ t alter that . ’

— Ну, я тоже в то время, — ответил Квилп, — но он всегда был упрям. В каком-то смысле он был моим другом, но всегда был упрямым и заблуждающимся. Маленькая Нелл хорошая девочка, очаровательная девочка, но ты ее брат, Фредерик. В конце концов, ты ее брат; как вы сказали ему в прошлую встречу, он не может этого изменить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому