Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Its internal accommodations amply fulfilled the promise of the outside . The rooms were low and damp , the clammy walls were pierced with chinks and holes , the rotten floors had sunk from their level , the very beams started from their places and warned the timid stranger from their neighbourhood .

Его внутренние помещения вполне соответствовали обещаниям внешнего вида. Комнаты были низкие и сырые, липкие стены были испещрены щелями и дырами, гнилые полы проваливались с уровня, самые балки выдвигались из своих мест и предупреждали робкого незнакомца от их соседей.
2 unread messages
To this inviting spot , entreating him to observe its beauties as they passed along , Mr Quilp led Richard Swiveller , and on the table of the summer - house , scored deep with many a gallows and initial letter , there soon appeared a wooden keg , full of the vaunted liquor . Drawing it off into the glasses with the skill of a practised hand , and mixing it with about a third part of water , Mr Quilp assigned to Richard Swiveller his portion , and lighting his pipe from an end of a candle in a very old and battered lantern , drew himself together upon a seat and puffed away .

К этому привлекательному месту, умоляя его полюбоваться его красотами, мистер Квилп привел Ричарда Свивеллера, и на столе беседки, глубоко изрезанном множеством виселиц и инициалов, вскоре появился деревянный бочонок, полный хваленого спиртного. Набрав ее в стаканы ловкостью опытной руки и смешав примерно с третьей частью воды, мистер Квилп поручил Ричарду Свивеллеру его порцию и закурил трубку от кончика очень старой и потрепанной свечи. фонарь, вытянулся на сиденье и затянулся.
3 unread messages
‘ Is it good ? ’ said Quilp , as Richard Swiveller smacked his lips , ‘ is it strong and fiery ? Does it make you wink , and choke , and your eyes water , and your breath come short — does it ? ’

'Это хорошо? - спросил Квилп, когда Ричард Свивеллер причмокнул губами, - оно сильное и пламенное? Ты от этого моргаешь, задыхаешься, слезятся глаза и перехватывает дыхание?
4 unread messages
‘ Does it ? ’ cried Dick , throwing away part of the contents of his glass , and filling it up with water , ‘ why , man , you don ’ t mean to tell me that you drink such fire as this ? ’

'Имеет ли это? - воскликнул Дик, выбрасывая часть содержимого стакана и наполняя его водой, - почему, чувак, ты не хочешь сказать мне, что пьешь такой огонь, как этот?
5 unread messages
‘ No ! ’ rejoined Quilp , ‘ Not drink it ! Look here . And here . And here again . Not drink it ! ’

'Нет! - возразил Квилп. - Не пей! Смотри сюда. И здесь. И вот снова. Не пей!
6 unread messages
As he spoke , Daniel Quilp drew off and drank three small glassfuls of the raw spirit , and then with a horrible grimace took a great many pulls at his pipe , and swallowing the smoke , discharged it in a heavy cloud from his nose .

Пока он говорил, Дэниел Квилп затянулся и выпил три маленьких стакана сырого спирта, а затем с ужасной гримасой сделал несколько затяжек и, заглотнув дым, выпустил его тяжелым облаком из носа.
7 unread messages
This feat accomplished he drew himself together in his former position , and laughed excessively .

Совершив этот подвиг, он взял себя в руки в прежнем положении и громко засмеялся.
8 unread messages
‘ Give us a toast ! ’ cried Quilp , rattling on the table in a dexterous manner with his fist and elbow alternately , in a kind of tune , ‘ a woman , a beauty . Let ’ s have a beauty for our toast and empty our glasses to the last drop . Her name , come ! ’

«Поднимите за нас тост!» - воскликнул Квилп, ловко постукивая по столу попеременно кулаком и локтем, в каком-то мелодии, - женщина, красавица. Давайте возьмем за тост красоту и опустошим бокалы до последней капли. Ее имя, иди сюда!
9 unread messages
‘ If you want a name , ’ said Dick , ‘ here ’ s Sophy Wackles . ’

— Если вам нужно имя, — сказал Дик, — вот Софи Уэклз.
10 unread messages
‘ Sophy Wackles , ’ screamed the dwarf , ‘ Miss Sophy Wackles that is — Mrs Richard Swiveller that shall be — that shall be — ha ha ha ! ’

— Софи Уэклс, — закричал гном, — то есть мисс Софи Уэклс… миссис Ричард Свивеллер, которая будет… это будет… ха-ха-ха!
11 unread messages
‘ Ah ! ’ said Dick , ‘ you might have said that a few weeks ago , but it won ’ t do now , my buck . Immolating herself upon the shrine of Cheggs — ’

«Ах! - сказал Дик, - ты мог бы сказать это несколько недель назад, но сейчас это не годится, мой доллар. Сожгла себя на святилище Чеггса...
12 unread messages
‘ Poison Cheggs , cut Cheggs ’ s ears off , ’ rejoined Quilp . ‘ I won ’ t hear of Cheggs . Her name is Swiveller or nothing . I ’ ll drink her health again , and her father ’ s , and her mother ’ s ; and to all her sisters and brothers — the glorious family of the Wackleses — all the Wackleses in one glass — down with it to the dregs ! ’

— Отравить Чеггса, отрезать ему уши, — ответил Квилп. — Я не желаю слышать о Чеггсе. Ее зовут Свивеллер или нет. Я снова выпью за ее здоровье, и за ее отца, и за ее мать; и всем ее сестрам и братьям — славному семейству Ваклесов — всем Ваклесам в одном стакане — долой его до дна!»
13 unread messages
‘ Well , ’ said Richard Swiveller , stopping short in the act of raising the glass to his lips and looking at the dwarf in a species of stupor as he flourished his arms and legs about : ‘ you ’ re a jolly fellow , but of all the jolly fellows I ever saw or heard of , you have the queerest and most extraordinary way with you , upon my life you have .

- Ну, - сказал Ричард Свивеллер, остановившись, поднося стакан к губам и глядя на гнома в каком-то оцепенении, пока тот размахивал руками и ногами, - ты веселый парень, но, кроме всего прочего, Веселые ребята, о которых я когда-либо видел или слышал, вы ведете себя самым странным и необыкновенным образом в моей жизни.
14 unread messages

'
15 unread messages
This candid declaration tended rather to increase than restrain Mr Quilp ’ s eccentricities , and Richard Swiveller , astonished to see him in such a roystering vein , and drinking not a little himself , for company — began imperceptibly to become more companionable and confiding , so that , being judiciously led on by Mr Quilp , he grew at last very confiding indeed . Having once got him into this mood , and knowing now the key - note to strike whenever he was at a loss , Daniel Quilp ’ s task was comparatively an easy one , and he was soon in possession of the whole details of the scheme contrived between the easy Dick and his more designing friend .

Это откровенное заявление имело тенденцию скорее усиливать, чем ограничивать эксцентричность мистера Квилпа, и Ричард Свивеллер, удивленный, увидев, что он в таком веселом настроении и сам немало выпивает ради компании, начал незаметно становиться более компанейским и доверчивым, так что, будучи под благоразумным руководством мистера Квилпа он наконец стал действительно очень доверчивым. Когда Дэниел Квилп однажды привел его в такое настроение и теперь знал ключевую ноту, которую нужно было нанести всякий раз, когда он был в замешательстве, задача Дэниела Квилпа была сравнительно легкой, и вскоре он владел всеми деталями схемы, придуманной между легкими Дик и его друг-дизайнер.
16 unread messages
‘ Stop ! ’ said Quilp . ‘ That ’ s the thing , that ’ s the thing . It can be brought about , it shall be brought about . There ’ s my hand upon it ; I am your friend from this minute . ’

'Останавливаться! - сказал Квилп. «В том-то и дело. Это может быть осуществлено, это должно быть осуществлено. Моя рука на этом; С этой минуты я твой друг.
17 unread messages
‘ What ! do you think there ’ s still a chance ? ’ inquired Dick , in surprise at this encouragement .

'Что! думаешь, еще есть шанс? — спросил Дик, удивленный таким поощрением.
18 unread messages
‘ A chance ! ’ echoed the dwarf , ‘ a certainty ! Sophy Wackles may become a Cheggs or anything else she likes , but not a Swiveller . Oh you lucky dog ! He ’ s richer than any Jew alive ; you ’ re a made man . I see in you now nothing but Nelly ’ s husband , rolling in gold and silver . I ’ ll help you . It shall be done . Mind my words , it shall be done . ’

'Шанс! - повторил гном, - это точно! Софи Уэклз может стать Чеггсом или кем-то еще, что ей нравится, но не Свивеллером. Ох ты, счастливая собака! Он богаче любого из ныне живущих евреев; ты созданный человек. Я вижу в тебе теперь только мужа Нелли, кутающегося в золоте и серебре. Я помогу тебе. Это будет сделано. Следите за моими словами, это будет сделано.
19 unread messages
‘ But how ? ’ said Dick .

'Но как? - сказал Дик.
20 unread messages
‘ There ’ s plenty of time , ’ rejoined the dwarf , ‘ and it shall be done . We ’ ll sit down and talk it over again all the way through . Fill your glass while I ’ m gone . I shall be back directly — directly .

— Времени еще достаточно, — ответил гном, — и это будет сделано. Мы сядем и обсудим это еще раз до конца. Наполни свой стакан, пока меня нет. Я вернусь прямо сейчас, прямо сейчас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому