Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I am afraid they have , and that ’ s the truth , ’ she said . ‘ It ’ s the talk of all the neighbours , and there are some even that know of their having been seen on board ship , and can tell you the name of the place they ’ ve gone to , which is more than I can , my dear , for it ’ s a very hard one . ’

«Боюсь, что так оно и есть, и это правда», — сказала она. - Об этом говорят все соседи, и некоторые даже знают, что их видели на борту корабля, и могут сказать вам название места, куда они побывали, а это больше, чем я могу, моя дорогая. потому что это очень трудный вопрос.
2 unread messages
‘ I don ’ t believe it , ’ said Kit . ‘ Not a word of it . A set of idle chatterboxes , how should they know ! ’

— Я не верю этому, — сказал Кит. — Ни слова об этом. Группа праздных болтунов, откуда им знать!
3 unread messages
‘ They may be wrong of course , ’ returned the mother , ‘ I can ’ t tell about that , though I don ’ t think it ’ s at all unlikely that they ’ re in the right , for the talk is that the old gentleman had put by a little money that nobody knew of , not even that ugly little man you talk to me about — what ’ s his name — Quilp ; and that he and Miss Nell have gone to live abroad where it can ’ t be taken from them , and they will never be disturbed . That don ’ t seem very far out of the way now , do it ? ’

«Конечно, они могут ошибаться, — ответила мать, — я не могу этого сказать, хотя я не думаю, что они правы, потому что говорят, что старый джентльмен поставил на небольшие деньги, о которых никто не знал, даже тот уродливый человечек, о котором вы мне говорили, - как его зовут - Квилп; и что он и мисс Нелл уехали жить за границу, где этого у них нельзя отнять, и их никогда не потревожат. Теперь это не кажется таким уж далеким, не так ли?
4 unread messages
Kit scratched his head mournfully , in reluctant admission that it did not , and clambering up to the old nail took down the cage and set himself to clean it and to feed the bird . His thoughts reverting from this occupation to the little old gentleman who had given him the shilling , he suddenly recollected that that was the very day — nay , nearly the very hour — at which the little old gentleman had said he should be at the Notary ’ s house again . He no sooner remembered this , than he hung up the cage with great precipitation , and hastily explaining the nature of his errand , went off at full speed to the appointed place .

Кит скорбно почесал голову, неохотно признавая, что это не так, и, взобравшись на старый гвоздь, снял клетку и принялся чистить ее и кормить птицу. Его мысли вернулись от этого занятия к маленькому старичку, который дал ему шиллинг, и он вдруг вспомнил, что это был тот самый день - нет, почти тот самый час - в который маленький старый джентльмен сказал, что он должен быть в доме нотариуса. снова. Едва он вспомнил об этом, как с большой поспешностью повесил клетку и, поспешно объяснив суть своего поручения, во весь опор помчался к назначенному месту.
5 unread messages
It was some two minutes after the time when he reached the spot , which was a considerable distance from his home , but by great good luck the little old gentleman had not yet arrived ; at least there was no pony - chaise to be seen , and it was not likely that he had come and gone again in so short a space . Greatly relieved to find that he was not too late , Kit leant against a lamp - post to take breath , and waited the advent of the pony and his charge .

Прошло около двух минут с того момента, как он достиг места, находившегося на значительном расстоянии от его дома, но по большой удаче маленький старый джентльмен еще не прибыл; по крайней мере, там не было видно кареты, и маловероятно, чтобы он снова приходил и уходил за такой короткий промежуток времени. С огромным облегчением обнаружив, что он не опоздал, Кит прислонился к фонарному столбу, чтобы перевести дух, и стал ждать появления пони и его подопечных.
6 unread messages
Sure enough , before long the pony came trotting round the corner of the street , looking as obstinate as pony might , and picking his steps as if he were spying about for the cleanest places , and would by no means dirty his feet or hurry himself inconveniently . Behind the pony sat the little old gentleman , and by the old gentleman ’ s side sat the little old lady , carrying just such a nosegay as she had brought before .

И действительно, вскоре пони выбежал из-за угла улицы, выглядя настолько упрямым, насколько это было возможно, и выбирая шаги, как будто высматривая самые чистые места, и ни в коем случае не пачкал ног и не торопился. . Позади пони сидел маленький пожилой джентльмен, а рядом со старым джентльменом сидела маленькая старушка с точно таким же букетом цветов, который она принесла раньше.
7 unread messages
The old gentleman , the old lady , the pony , and the chaise , came up the street in perfect unanimity , until they arrived within some half a dozen doors of the Notary ’ s house , when the pony , deceived by a brass - plate beneath a tailor ’ s knocker , came to a halt , and maintained by a sturdy silence , that that was the house they wanted .

Старый джентльмен, старая леди, пони и карета шли по улице в полном единодушии, пока не оказались в полудюжине дверей от дома нотариуса, когда пони, обманутый медной табличкой под портным, молоток, остановился и в глубоком молчании подтвердил, что это именно тот дом, который им нужен.
8 unread messages
‘ Now , Sir , will you ha ’ the goodness to go on ; this is not the place , ’ said the old gentleman .

«Теперь, сэр, не могли бы вы продолжить; это не то место, — сказал старый джентльмен.
9 unread messages
The pony looked with great attention into a fire - plug which was near him , and appeared to be quite absorbed in contemplating it .

Пони с большим вниманием посмотрел на стоявший рядом с ним пожарный кран и, казалось, был совершенно поглощен его созерцанием.
10 unread messages
‘ Oh dear , such a naughty Whisker ! ’ cried the old lady . ‘ After being so good too , and coming along so well ! I am quite ashamed of him . I don ’ t know what we are to do with him , I really don ’ t .

«О боже, какой непослушный Усик! - воскликнула старушка. «После того, как ты тоже был таким хорошим и так хорошо шел! Мне очень стыдно за него. Я не знаю, что нам с ним делать, правда не знаю.
11 unread messages

'
12 unread messages
The pony having thoroughly satisfied himself as to the nature and properties of the fire - plug , looked into the air after his old enemies the flies , and as there happened to be one of them tickling his ear at that moment he shook his head and whisked his tail , after which he appeared full of thought but quite comfortable and collected . The old gentleman having exhausted his powers of persuasion , alighted to lead him ; whereupon the pony , perhaps because he held this to be a sufficient concession , perhaps because he happened to catch sight of the other brass - plate , or perhaps because he was in a spiteful humour , darted off with the old lady and stopped at the right house , leaving the old gentleman to come panting on behind .

Пони, полностью удостоверившись в природе и свойствах пожарного крана, посмотрел в воздух вслед своим старым врагам, мухам, и, так как в этот момент одна из них щекотала ему ухо, он покачал головой и взмахнул рукой. хвост, после чего он казался полным мыслей, но вполне спокойным и собранным. Старый джентльмен, исчерпав все свои силы убеждения, остановился, чтобы вести его; после чего пони, может быть, потому, что он счел это достаточной уступкой, может быть, потому, что он случайно заметил другую медную пластину, или, может быть, потому, что он был в злобном расположении духа, бросился вместе со старухой и остановился справа. дом, оставив старого джентльмена, задыхающегося, следовать за ним.
13 unread messages
It was then that Kit presented himself at the pony ’ s head , and touched his hat with a smile .

Именно тогда Кит предстал перед головой пони и с улыбкой коснулся его шляпы.
14 unread messages
‘ Why , bless me , ’ cried the old gentleman , ‘ the lad is here ! My dear , do you see ? ’

— Господи, — воскликнул старый джентльмен, — парень здесь! Дорогая моя, ты видишь?
15 unread messages
‘ I said I ’ d be here , Sir , ’ said Kit , patting Whisker ’ s neck . ‘ I hope you ’ ve had a pleasant ride , sir . He ’ s a very nice little pony . ’

— Я сказал, что буду здесь, сэр, — сказал Кит, похлопывая Уискера по шее. — Надеюсь, вы провели приятную поездку, сэр. Он очень милый маленький пони.
16 unread messages
‘ My dear , ’ said the old gentleman . ‘ This is an uncommon lad ; a good lad , I ’ m sure . ’

— Моя дорогая, — сказал старый джентльмен. «Это необычный парень; хороший парень, я уверен.
17 unread messages
‘ I ’ m sure he is , ’ rejoined the old lady . ‘ A very good lad , and I am sure he is a good son . ’

— Я уверен, что да, — ответила старушка. — Очень хороший парень, и я уверен, что он хороший сын.
18 unread messages
Kit acknowledged these expressions of confidence by touching his hat again and blushing very much . The old gentleman then handed the old lady out , and after looking at him with an approving smile , they went into the house — talking about him as they went , Kit could not help feeling .

Кит подтвердил это выражение уверенности, снова прикоснувшись к своей шляпе и сильно покраснев. Затем старый джентльмен выдал старуху, и, посмотрев на него с одобрительной улыбкой, они вошли в дом - говоря о нем на ходу, Кит не мог не чувствовать.
19 unread messages
Presently Mr Witherden , smelling very hard at the nosegay , came to the window and looked at him , and after that Mr Abel came and looked at him , and after that the old gentleman and lady came and looked at him again , and after that they all came and looked at him together , which Kit , feeling very much embarrassed by , made a pretence of not observing . Therefore he patted the pony more and more ; and this liberty the pony most handsomely permitted .

Вскоре мистер Уизерден, очень сильно пахнущий букетом цветов, подошел к окну и посмотрел на него, а после этого пришел мистер Абель и посмотрел на него, а после этого подошли старые джентльмен и леди и снова посмотрели на него, и после этого они все подошли и посмотрели на него вместе, чего Кит, чувствуя себя очень смущенным, сделал вид, что не заметил. Поэтому он похлопывал пони все больше и больше; и эту свободу пони милостиво разрешил.
20 unread messages
The faces had not disappeared from the window many moments , when Mr Chuckster in his official coat , and with his hat hanging on his head just as it happened to fall from its peg , appeared upon the pavement , and telling him he was wanted inside , bade him go in and he would mind the chaise the while . In giving him this direction Mr Chuckster remarked that he wished that he might be blessed if he could make out whether he ( Kit ) was ‘ precious raw ’ or ‘ precious deep , ’ but intimated by a distrustful shake of the head , that he inclined to the latter opinion .

Лица не исчезали из окон в течение многих мгновений, когда мистер Чакстер в своем официальном пальто и со шляпой, висящей на голове, как раз в тот момент, когда она упала с крючка, появился на тротуаре и сказал ему, что его ждут внутри: предложил ему войти, а он пока позаботится о шезлонге. Давая ему это указание, мистер Чакстер заметил, что ему хотелось бы быть благословленным, если он сможет определить, является ли он (Кит) «драгоценным сырым» или «драгоценным глубоким», но недоверчивым покачиванием головы намекнул, что он склонен к последнему мнению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому