Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The furniture of the room was very homely of course — a few rough chairs and a table , a corner cupboard with their little stock of crockery and delf , a gaudy tea - tray , representing a lady in bright red , walking out with a very blue parasol , a few common , coloured scripture subjects in frames upon the wall and chimney , an old dwarf clothes - press and an eight - day clock , with a few bright saucepans and a kettle , comprised the whole . But everything was clean and neat , and as the child glanced round , she felt a tranquil air of comfort and content to which she had long been unaccustomed .

Обстановка в комнате была, конечно, очень невзрачная: несколько грубых стульев и стол, угловой шкаф с небольшим запасом посуды и деликатесов, яркий чайный поднос, на котором изображена дама в ярко-красном, выходящая с очень синим платьем. зонтик, несколько обычных цветных сюжетов из Священных Писаний в рамах на стене и камине, старый карликовый пресс для одежды и восьмидневные часы, несколько ярких кастрюль и чайник - все это составляло все. Но все было чисто и опрятно, и, оглядываясь вокруг, девочка ощущала спокойную атмосферу комфорта и удовлетворения, к которой она давно отвыкла.
2 unread messages
‘ How far is it to any town or village ? ’ she asked of the husband .

«Как далеко это от любого города или деревни?» — спросила она у мужа.
3 unread messages
‘ A matter of good five mile , my dear , ’ was the reply , ‘ but you ’ re not going on to - night ? ’

«Это вопрос добрых пяти миль, моя дорогая, — был ответ, — но ты не собираешься идти сегодня вечером?»
4 unread messages
‘ Yes , yes , Nell , ’ said the old man hastily , urging her too by signs . ‘ Further on , further on , darling , further away if we walk till midnight . ’

— Да, да, Нелл, — поспешно сказал старик, подталкивая ее тоже знаками. — Дальше, дальше, дорогая, дальше, если мы будем идти до полуночи.
5 unread messages
‘ There ’ s a good barn hard by , master , ’ said the man , ‘ or there ’ s travellers ’ lodging , I know , at the Plow an ’ Harrer . Excuse me , but you do seem a little tired , and unless you ’ re very anxious to get on — ’

— Неподалеку есть хороший сарай, хозяин, — сказал мужчина, — или, я знаю, в «Плуге и Харрере» есть ночлег для путешественников. Извините, но вы, кажется, немного устали, и, если только вам не очень хочется продолжить...
6 unread messages
‘ Yes , yes , we are , ’ returned the old man fretfully . ‘ Further away , dear Nell , pray further away . ’

— Да, да, мы такие, — раздраженно ответил старик. — Дальше, дорогая Нелл, молись дальше.
7 unread messages
‘ We must go on , indeed , ’ said the child , yielding to his restless wish . ‘ We thank you very much , but we cannot stop so soon . I ’ m quite ready , grandfather .

— Действительно, нам пора идти, — сказал ребенок, поддавшись своему беспокойному желанию. «Мы вам очень благодарны, но мы не можем остановиться так скоро. Я вполне готов, дедушка.
8 unread messages

'
9 unread messages
But the woman had observed , from the young wanderer ’ s gait , that one of her little feet was blistered and sore , and being a woman and a mother too , she would not suffer her to go until she had washed the place and applied some simple remedy , which she did so carefully and with such a gentle hand — rough - grained and hard though it was , with work — that the child ’ s heart was too full to admit of her saying more than a fervent ‘ God bless you ! ’ nor could she look back nor trust herself to speak , until they had left the cottage some distance behind . When she turned her head , she saw that the whole family , even the old grandfather , were standing in the road watching them as they went , and so , with many waves of the hand , and cheering nods , and on one side at least not without tears , they parted company .

Но женщина заметила по походке молодого странника, что одна из ее маленьких ног покрыта волдырями и болит, и, будучи женщиной и матерью, она не позволила ей уйти, пока она не вымыла это место и не применила какое-нибудь простое лекарство. , что она делала так тщательно и такой нежной рукой, хотя она и была грубой и твердой от работы, что сердце ребенка было слишком полно, чтобы допустить, чтобы она сказала что-то большее, чем пылкое «Да благословит тебя Бог!» она не могла ни оглянуться назад, ни позволить себе заговорить, пока они не отошли от коттеджа на некотором расстоянии. Когда она повернула голову, то увидела, что вся семья, даже старый дедушка, стояли на дороге, наблюдая за ними, пока они шли, и так, много раз махая руками и одобряя кивками, и с одной стороны, по крайней мере, не без слез они расстались.
10 unread messages
They trudged forward , more slowly and painfully than they had done yet , for another mile or thereabouts , when they heard the sound of wheels behind them , and looking round observed an empty cart approaching pretty briskly . The driver on coming up to them stopped his horse and looked earnestly at Nell .

Они продвинулись вперед, медленнее и мучительнее, чем до сих пор, еще с милю или около того, когда услышали позади себя стук колес и, оглянувшись, заметили довольно быстро приближающуюся пустую телегу. Подойдя к ним, возница остановил лошадь и серьезно посмотрел на Нелл.
11 unread messages
‘ Didn ’ t you stop to rest at a cottage yonder ? ’ he said .

— Разве ты не остановился отдохнуть в том коттедже? ' он сказал.
12 unread messages
‘ Yes , sir , ’ replied the child .

«Да, сэр», — ответил ребенок.
13 unread messages
‘ Ah ! They asked me to look out for you , ’ said the man . ‘ I ’ m going your way . Give me your hand — jump up , master . ’

«Ах! Они попросили меня присмотреть за вами», — сказал мужчина. — Я иду твоей дорогой. Дайте мне руку — подпрыгните, хозяин.
14 unread messages
This was a great relief , for they were very much fatigued and could scarcely crawl along . To them the jolting cart was a luxurious carriage , and the ride the most delicious in the world

Это было большим облегчением, поскольку они были очень утомлены и едва могли ползти. Для них тряская повозка была роскошной каретой, а поездка — самой восхитительной на свете.
15 unread messages
Nell had scarcely settled herself on a little heap of straw in one corner , when she fell asleep , for the first time that day .

Едва Нелл уселась на кучку соломы в углу, как она впервые за день уснула.
16 unread messages
She was awakened by the stopping of the cart , which was about to turn up a bye - lane . The driver kindly got down to help her out , and pointing to some trees at a very short distance before them , said that the town lay there , and that they had better take the path which they would see leading through the churchyard . Accordingly , towards this spot , they directed their weary steps .

Ее разбудила остановка повозки, которая собиралась выехать на переулок. Водитель любезно слез, чтобы помочь ей выбраться, и, указав на несколько деревьев недалеко перед ними, сказал, что город находится там и что им лучше пойти по тропинке, которая, как они увидят, ведет через кладбище. Соответственно, к этому месту они направили свои усталые шаги.
17 unread messages
The sun was setting when they reached the wicket - gate at which the path began , and , as the rain falls upon the just and unjust alike , it shed its warm tint even upon the resting - places of the dead , and bade them be of good hope for its rising on the morrow . The church was old and grey , with ivy clinging to the walls , and round the porch . Shunning the tombs , it crept about the mounds , beneath which slept poor humble men : twining for them the first wreaths they had ever won , but wreaths less liable to wither and far more lasting in their kind , than some which were graven deep in stone and marble , and told in pompous terms of virtues meekly hidden for many a year , and only revealed at last to executors and mourning legatees .

Солнце уже садилось, когда они достигли калитки, у которой начиналась тропа, и, когда дождь обрушивался как на праведных, так и на неправедных, он пролил свой теплый оттенок даже на места упокоения мертвых, призывая их быть есть надежда на то, что оно поднимется завтра. Церковь была старая и серая, стены и крыльцо увиты плющом. Избегая могил, он полз по холмам, под которыми спали бедные смиренные люди: вплетая для них первые венки, которые они когда-либо выигрывали, но венки, менее склонные к увяданию и гораздо более долговечные в своем роде, чем те, которые были высечены глубоко в камне. и мрамор, и в помпезных выражениях рассказывалось о добродетелях, кротко скрываемых в течение многих лет и открывавшихся наконец только душеприказчикам и скорбящим легатам.
18 unread messages
The clergyman ’ s horse , stumbling with a dull blunt sound among the graves , was cropping the grass ; at once deriving orthodox consolation from the dead parishioners , and enforcing last Sunday ’ s text that this was what all flesh came to ; a lean ass who had sought to expound it also , without being qualified and ordained , was pricking his ears in an empty pound hard by , and looking with hungry eyes upon his priestly neighbour .

Лошадь священнослужителя, спотыкаясь с глухим тупым звуком среди могил, щипала траву; одновременно получая православное утешение от умерших прихожан и приводя в исполнение текст прошлого воскресенья о том, к чему пришла всякая плоть; тощий осел, который тоже пытался изложить это, не будучи квалифицированным и рукоположенным, навострил уши в пустом фунте неподалеку и голодными глазами смотрел на своего соседа-священника.
19 unread messages
The old man and the child quitted the gravel path , and strayed among the tombs ; for there the ground was soft , and easy to their tired feet . As they passed behind the church , they heard voices near at hand , and presently came on those who had spoken .

Старик и ребенок сошли с гравийной дорожки и забрели среди могил; ибо там земля была мягкой и легкой для усталых ног. Проходя за церковью, они услышали поблизости голоса и вскоре наткнулись на тех, кто говорил.
20 unread messages
They were two men who were seated in easy attitudes upon the grass , and so busily engaged as to be at first unconscious of intruders .

Это были двое мужчин, которые удобно сидели на траве и были настолько заняты, что поначалу не заметили незваных гостей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому