Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ If I am to go on , be quiet for one minute , ’ returned Trent , fretting at the slight interest the other appeared to take in the conversation . ‘ Now I ’ m coming to the point . ’

— Если я хочу продолжать, помолчи одну минуту, — ответил Трент, беспокоясь о легком интересе, проявленном собеседником к разговору. «Теперь я подхожу к делу».
2 unread messages
‘ That ’ s right , ’ said Dick .

— Верно, — сказал Дик.
3 unread messages
‘ The girl has strong affections , and brought up as she has been , may , at her age , be easily influenced and persuaded . If I take her in hand , I will be bound by a very little coaxing and threatening to bend her to my will . Not to beat about the bush ( for the advantages of the scheme would take a week to tell ) what ’ s to prevent your marrying her ? ’

«У девушки сильные привязанности, и она воспитана в таком возрасте, что в ее возрасте ее можно легко поддавать влиянию и убеждениям. Если я возьму ее в руки, меня свяжут очень небольшими уговорами и угрозами подчинить ее своей воле. Чтобы не ходить вокруг да около (потому что на то, чтобы рассказать о преимуществах схемы, понадобится неделя), что мешает вам жениться на ней? '
4 unread messages
Richard Swiveller , who had been looking over the rim of the tumbler while his companion addressed the foregoing remarks to him with great energy and earnestness of manner , no sooner heard these words than he evinced the utmost consternation , and with difficulty ejaculated the monosyllable :

Ричард Свивеллер, который смотрел через край стакана, в то время как его спутник обращался к нему с вышеизложенными замечаниями с большой энергией и серьезностью, как только услышал эти слова, он выказал крайнее испуг и с трудом произнес односложное:
5 unread messages
‘ What ! ’

'Что! '
6 unread messages
‘ I say , what ’ s to prevent , ’ repeated the other with a steadiness of manner , of the effect of which upon his companion he was well assured by long experience , ‘ what ’ s to prevent your marrying her ? ’

- Я говорю, что помешает, - повторил другой с твердостью, в действии которой на свою спутницу он был вполне уверен по долгому опыту, - что помешает вам жениться на ней?
7 unread messages
‘ And she “ nearly fourteen ” ! ’ cried Dick .

— А ей «почти четырнадцать»! - воскликнул Дик.
8 unread messages
‘ I don ’ t mean marrying her now ’ — returned the brother angrily ; ‘ say in two year ’ s time , in three , in four . Does the old man look like a long - liver ? ’

«Я не имею в виду жениться на ней сейчас», — сердито ответил брат; «Скажем, через два года, через три, через четыре. Старик похож на долгожителя?
9 unread messages
‘ He don ’ t look like it , ’ said Dick shaking his head , ‘ but these old people — there ’ s no trusting them , Fred . There ’ s an aunt of mine down in Dorsetshire that was going to die when I was eight years old , and hasn ’ t kept her word yet . They ’ re so aggravating , so unprincipled , so spiteful — unless there ’ s apoplexy in the family , Fred , you can ’ t calculate upon ‘ em , and even then they deceive you just as often as not . ’

— Он так не выглядит, — покачал головой Дик, — но эти старики… им нельзя доверять, Фред. В Дорсетшире есть моя тетя, которая собиралась умереть, когда мне было восемь лет, и до сих пор не сдержала своего слова. Они такие надоедливые, такие беспринципные, такие злобные — если только в семье не случился апоплексический удар, Фред, на них нельзя рассчитывать, и даже тогда они тебя обманывают сплошь и рядом.
10 unread messages
‘ Look at the worst side of the question then , ’ said Trent as steadily as before , and keeping his eyes upon his friend .

— Тогда взгляни на худшую сторону вопроса, — сказал Трент так же твердо, как и раньше, не сводя глаз с друга.
11 unread messages
‘ Suppose he lives . ’

— Предположим, он жив. '
12 unread messages
‘ To be sure , ’ said Dick . ‘ There ’ s the rub . ’

— Конечно, — сказал Дик. — Вот в чем загвоздка.
13 unread messages
‘ I say , ’ resumed his friend , ‘ suppose he lives , and I persuaded , or if the word sounds more feasible , forced Nell to a secret marriage with you . What do you think would come of that ? ’

— Я говорю, — продолжил его друг, — предположим, что он жив, и я убедил или, если это слово звучит более правдоподобно, принудил Нелл к тайному браку с тобой. Как ты думаешь, что из этого выйдет?
14 unread messages
‘ A family and an annual income of nothing , to keep ‘ em on , ’ said Richard Swiveller after some reflection .

— Семья и нулевой годовой доход, чтобы их содержать, — сказал Ричард Свивеллер после некоторого размышления.
15 unread messages
‘ I tell you , ’ returned the other with an increased earnestness , which , whether it were real or assumed , had the same effect on his companion , ‘ that he lives for her , that his whole energies and thoughts are bound up in her , that he would no more disinherit her for an act of disobedience than he would take me into his favour again for any act of obedience or virtue that I could possibly be guilty of . He could not do it . You or any other man with eyes in his head may see that , if he chooses . ’

- Я говорю вам, - ответил другой с возросшей серьезностью, которая, будь то реальная или воображаемая, одинаково подействовала на его спутницу, - что он живет для нее, что вся его энергия и мысли связаны с ней, что он не больше лишит ее наследства за акт непослушания, чем снова примет меня в свою пользу за любой акт послушания или добродетели, в котором я могу быть виновен. Он не мог этого сделать. Вы или любой другой человек с глазами в голове можете это увидеть, если он того пожелает.
16 unread messages
‘ It seems improbable certainly , ’ said Dick , musing .

«Конечно, это кажется невероятным», — сказал Дик, размышляя.
17 unread messages
‘ It seems improbable because it is improbable , ’ his friend returned . ‘ If you would furnish him with an additional inducement to forgive you , let there be an irreconcilable breach , a most deadly quarrel , between you and me — let there be a pretense of such a thing , I mean , of course — and he ’ ll do fast enough . As to Nell , constant dropping will wear away a stone ; you know you may trust to me as far as she is concerned . So , whether he lives or dies , what does it come to ? That you become the sole inheritor of the wealth of this rich old hunks , that you and I spend it together , and that you get into the bargain a beautiful young wife .

«Это кажется невероятным, потому что это невероятно», — ответил его друг. — Если бы вы дали ему дополнительный стимул простить вас, пусть между вами и мной произойдет непримиримая размолвка, самая смертельная ссора, — пусть будет притворство, я имею в виду, конечно, — и он… сделаю достаточно быстро. Что касается Нелл, то постоянное падение источит камень; ты знаешь, что можешь довериться мне в том, что касается ее. Итак, выживет он или умрет, к чему это приведет? Что ты станешь единственным наследником богатства этого богатого старикашки, что мы с тобой проведем его вместе, и что ты получишь в придачу красивую молодую жену.
18 unread messages

'
19 unread messages
‘ I suppose there ’ s no doubt about his being rich ’ — said Dick .

«Полагаю, нет никаких сомнений в том, что он богат», — сказал Дик.
20 unread messages
‘ Doubt ! Did you hear what he let fall the other day when we were there ? Doubt ! What will you doubt next , Dick ? ’

'Сомневаться! Ты слышал, что он уронил на днях, когда мы были там? Сомневаться! В чем ты будешь сомневаться дальше, Дик? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому