Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The old man blessed him , the child in tears replied Good night , and Kit was again alone .

Старик благословил его, ребенок в слезах ответил: «Спокойной ночи», и Кит снова остался один.
2 unread messages
He hurried back , moved by what he had heard , though more by the child ’ s manner than by anything he had said , as his meaning was hidden from him . They took the path indicated by the sexton , and soon arrived before the parsonage wall .

Он поспешил назад, тронутый услышанным, хотя больше манерой ребенка, чем тем, что он сказал, поскольку смысл его был скрыт от него. Они пошли по пути, указанному пономарем, и вскоре подошли к стене приходского дома.
3 unread messages
Turning round to look about them when they had got thus far , they saw , among some ruined buildings at a distance , one single solitary light .

Обернувшись, чтобы осмотреться, когда они зашли так далеко, они увидели среди нескольких разрушенных зданий вдалеке один-единственный свет.
4 unread messages
It shone from what appeared to be an old oriel window , and being surrounded by the deep shadows of overhanging walls , sparkled like a star . Bright and glimmering as the stars above their heads , lonely and motionless as they , it seemed to claim some kindred with the eternal lamps of Heaven , and to burn in fellowship with them .

Он сиял из того, что казалось старым эркерным окном, и, окруженный глубокими тенями нависающих стен, сверкал, как звезда. Яркий и мерцающий, как звезды над их головами, одинокий и неподвижный, он, казалось, претендовал на какое-то родство с вечными светильниками Небес и горел в общении с ними.
5 unread messages
‘ What light is that ! ’ said the younger brother .

«Что это за свет! - сказал младший брат.
6 unread messages
‘ It is surely , ’ said Mr Garland , ‘ in the ruin where they live . I see no other ruin hereabouts . ’

«Это наверняка, — сказал мистер Гарланд, — в руинах, где они живут. Я не вижу здесь никаких других развалин.
7 unread messages
‘ They cannot , ’ returned the brother hastily , ‘ be waking at this late hour — ’

— Они не могут, — поспешно ответил брат, — просыпаться в такой поздний час…
8 unread messages
Kit interposed directly , and begged that , while they rang and waited at the gate , they would let him make his way to where this light was shining , and try to ascertain if any people were about . Obtaining the permission he desired , he darted off with breathless eagerness , and , still carrying the birdcage in his hand , made straight towards the spot .

Кит прямо вмешался и попросил, чтобы, пока они будут звонить и ждать у ворот, позволили ему пройти туда, где сиял этот свет, и попытаться выяснить, есть ли поблизости какие-нибудь люди. Получив желаемое разрешение, он с запыхавшимся рвением бросился прочь и, все еще держа в руке клетку, направился прямо к месту.
9 unread messages
It was not easy to hold that pace among the graves , and at another time he might have gone more slowly , or round by the path . Unmindful of all obstacles , however , he pressed forward without slackening his speed , and soon arrived within a few yards of the window . He approached as softly as he could , and advancing so near the wall as to brush the whitened ivy with his dress , listened . There was no sound inside . The church itself was not more quiet . Touching the glass with his cheek , he listened again . No

Среди могил было нелегко сохранять такой темп, и в другое время он мог бы пойти медленнее или обогнуть тропинку. Однако, не обращая внимания ни на какие препятствия, он двинулся вперед, не замедляя скорости, и вскоре оказался в нескольких ярдах от окна. Он подошел так тихо, как только мог, и, подойдя так близко к стене, что задел платьем побелевший плющ, прислушался. Внутри не было ни звука. В самой церкви было не тише. Прикоснувшись щекой к стеклу, он снова прислушался. Нет
10 unread messages
And yet there was such a silence all around , that he felt sure he could have heard even the breathing of a sleeper , if there had been one there .

И все же кругом была такая тишина, что он был уверен, что мог бы услышать даже дыхание спящего, если бы он там был.
11 unread messages
A strange circumstance , a light in such a place at that time of night , with no one near it .

Странное обстоятельство: в такое время ночи в таком месте светится, а рядом никого нет.
12 unread messages
A curtain was drawn across the lower portion of the window , and he could not see into the room . But there was no shadow thrown upon it from within . To have gained a footing on the wall and tried to look in from above , would have been attended with some danger — certainly with some noise , and the chance of terrifying the child , if that really were her habitation . Again and again he listened ; again and again the same wearisome blank .

Занавеска в нижней части окна была задернута, и он не мог видеть комнату. Но изнутри на него не бросалось никакой тени. Встать на стену и попытаться заглянуть сверху было бы сопряжено с некоторой опасностью — конечно, с некоторым шумом и шансом напугать ребенка, если бы это действительно было ее жилище. Снова и снова он слушал; снова и снова одна и та же утомительная пустота.
13 unread messages
Leaving the spot with slow and cautious steps , and skirting the ruin for a few paces , he came at length to a door . He knocked . No answer . But there was a curious noise inside . It was difficult to determine what it was . It bore a resemblance to the low moaning of one in pain , but it was not that , being far too regular and constant . Now it seemed a kind of song , now a wail — seemed , that is , to his changing fancy , for the sound itself was never changed or checked . It was unlike anything he had ever heard ; and in its tone there was something fearful , chilling , and unearthly .

Оставив это место медленными и осторожными шагами и обойдя руины несколько шагов, он наконец подошел к двери. Он постучал. Нет ответа. Но внутри раздался странный шум. Трудно было определить, что это такое. Это напоминало тихие стоны человека, страдающего от боли, но это было не так: они были слишком регулярными и постоянными. То это казалось своего рода песней, то воплем — то есть казалось его изменяющемуся воображению, потому что сам звук никогда не изменялся и не контролировался. Это было непохоже ни на что, что он когда-либо слышал; и в тоне его было что-то страшное, леденящее и неземное.
14 unread messages
The listener ’ s blood ran colder now than ever it had done in frost and snow , but he knocked again . There was no answer , and the sound went on without any interruption . He laid his hand softly upon the latch , and put his knee against the door . It was secured on the inside , but yielded to the pressure , and turned upon its hinges . He saw the glimmering of a fire upon the old walls , and entered .

Кровь слушателя теперь похолодела сильнее, чем когда-либо в мороз и снег, но он постучал снова. Ответа не последовало, и звук продолжался без перерыва. Он мягко положил руку на засов и прижал колено к двери. Он был закреплен изнутри, но поддался давлению и повернулся на петлях. Он увидел мерцание огня на старых стенах и вошел.
15 unread messages
The dull , red glow of a wood fire — for no lamp or candle burnt within the room — showed him a figure , seated on the hearth with its back towards him , bending over the fitful light . The attitude was that of one who sought the heat . It was , and yet was not . The stooping posture and the cowering form were there , but no hands were stretched out to meet the grateful warmth , no shrug or shiver compared its luxury with the piercing cold outside . With limbs huddled together , head bowed down , arms crossed upon the breast , and fingers tightly clenched , it rocked to and fro upon its seat without a moment ’ s pause , accompanying the action with the mournful sound he had heard .

Тусклый красный свет дровяного камина (ибо в комнате не горела ни лампа, ни свеча) показал ему фигуру, сидевшую на очаге спиной к нему и склонившуюся над прерывистым светом. Позиция была такой, как у человека, ищущего тепла. Это было, и все же не было. Ссутулившаяся поза и съежившаяся фигура присутствовали, но ни одна рука не была протянута навстречу благодарному теплу, ни одно пожатие плечами или дрожь не сравнили бы эту роскошь с пронизывающим холодом снаружи. Сжав конечности вместе, опустив голову, скрестив руки на груди и крепко сжав пальцы, он без малейшей остановки раскачивался взад и вперед на своем сиденье, сопровождая это действие жалобным звуком, который он слышал.
16 unread messages
The heavy door had closed behind him on his entrance , with a crash that made him start . The figure neither spoke , nor turned to look , nor gave in any other way the faintest sign of having heard the noise . The form was that of an old man , his white head akin in colour to the mouldering embers upon which he gazed . He , and the failing light and dying fire , the time - worn room , the solitude , the wasted life , and gloom , were all in fellowship . Ashes , and dust , and ruin !

Тяжелая дверь закрылась за ним при входе с грохотом, который заставил его вздрогнуть. Фигура не заговорила, не обернулась и не подала каким-либо другим образом ни малейшего признака того, что услышала шум. По форме он напоминал старика, его белая голова по цвету напоминала тлеющие угли, на которые он смотрел. Он, и угасающий свет, и угасающий огонь, истертая временем комната, одиночество, потраченная впустую жизнь и мрак — все были в общении. Пепел, прах и руины!
17 unread messages
Kit tried to speak , and did pronounce some words , though what they were he scarcely knew . Still the same terrible low cry went on — still the same rocking in the chair — the same stricken figure was there , unchanged and heedless of his presence .

Кит попытался заговорить и произнес несколько слов, хотя какие они были, он едва знал. Все тот же ужасный тихий крик продолжался, все то же покачивание в кресле, все та же потрясенная фигура была здесь, неизменная и не обращающая внимания на его присутствие.
18 unread messages
He had his hand upon the latch , when something in the form — distinctly seen as one log broke and fell , and , as it fell , blazed up — arrested it . He returned to where he had stood before — advanced a pace — another — another still .

Он схватил засов, когда что-то в форме — отчетливо видное, как одно бревно сломалось и упало, а при падении вспыхнуло — остановило его. Он вернулся туда, где стоял раньше, продвинулся на шаг, еще на шаг, еще на шаг.
19 unread messages
Another , and he saw the face . Yes ! Changed as it was , he knew it well .

Еще один, и он увидел лицо. Да! Как бы он ни изменился, он это хорошо знал.
20 unread messages
‘ Master ! ’ he cried , stooping on one knee and catching at his hand . ‘ Dear master . Speak to me ! ’

'Владелец! — вскричал он, опускаясь на одно колено и хватая себя за руку. «Дорогой хозяин. Поговори со мной!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому