Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The road wound gently downward . As they proceeded , they lost sight of the church whose clock they had heard , and of the small village clustering round it . The knocking , which was now renewed , and which in that stillness they could plainly hear , troubled them . They wished the man would forbear , or that they had told him not to break the silence until they returned .

Дорога плавно вела вниз. По пути они потеряли из виду церковь, часы которой слышали, и небольшую деревню, сгрудившуюся вокруг нее. Стук, который теперь возобновился и который они отчетливо слышали в тишине, встревожил их. Они хотели, чтобы этот человек воздержался, или чтобы они сказали ему не нарушать молчание, пока они не вернутся.
2 unread messages
The old church tower , clad in a ghostly garb of pure cold white , again rose up before them , and a few moments brought them close beside it . A venerable building — grey , even in the midst of the hoary landscape . An ancient sun - dial on the belfry wall was nearly hidden by the snow - drift , and scarcely to be known for what it was . Time itself seemed to have grown dull and old , as if no day were ever to displace the melancholy night .

Старая церковная башня, облаченная в призрачную одежду чистой холодной белизны, снова выросла перед ними, и через несколько мгновений они приблизились к ней. Почтенное здание — серое даже среди седого пейзажа. Древние солнечные часы на стене колокольни были почти скрыты снежным сугробом, и вряд ли можно было узнать, что это такое. Само время, казалось, потускнело и состарилось, как будто ни один день не смог заменить печальную ночь.
3 unread messages
A wicket gate was close at hand , but there was more than one path across the churchyard to which it led , and , uncertain which to take , they came to a stand again .

Калитка была совсем рядом, но через церковный двор шла не одна тропа, к которой она вела, и, не зная, какую из них выбрать, они снова остановились.
4 unread messages
The village street — if street that could be called which was an irregular cluster of poor cottages of many heights and ages , some with their fronts , some with their backs , and some with gable ends towards the road , with here and there a signpost , or a shed encroaching on the path — was close at hand .

Деревенская улица — если так можно было назвать улицу, представляющая собой беспорядочное скопление бедных домиков разной высоты и возраста, некоторые фасадами, некоторые задними сторонами, а некоторые фронтонами, обращенными к дороге, с кое-где указателями, или сарай, вторгавшийся на тропу, — был под рукой.
5 unread messages
There was a faint light in a chamber window not far off , and Kit ran towards that house to ask their way .

Невдалеке в окне комнаты горел слабый свет, и Кит побежала к дому, чтобы спросить дорогу.
6 unread messages
His first shout was answered by an old man within , who presently appeared at the casement , wrapping some garment round his throat as a protection from the cold , and demanded who was abroad at that unseasonable hour , wanting him .

На его первый крик ответил старик, находившийся внутри, который вскоре появился у окна, закутав шею в какую-то одежду, чтобы защититься от холода, и спросил, кто был за границей в такой несвоевременный час и нуждался в нем.
7 unread messages
‘ ’ Tis hard weather this , ’ he grumbled , ‘ and not a night to call me up in . My trade is not of that kind that I need be roused from bed . The business on which folks want me , will keep cold , especially at this season . What do you want ? ’

«Сейчас тяжелая погода, — проворчал он, — и неподходящая ночь, чтобы меня вызвать. Моя профессия не из тех, что меня нужно будить из постели. Дело, по которому я нужен людям, останется в стороне, особенно в это время года. Что ты хочешь?'
8 unread messages
‘ I would not have roused you , if I had known you were old and ill , ’ said Kit .

— Я бы не стал тебя будить, если бы знал, что ты стар и болен, — сказал Кит.
9 unread messages
‘ Old ! ’ repeated the other peevishly . ‘ How do you know I am old ? Not so old as you think , friend , perhaps . As to being ill , you will find many young people in worse case than I am . More ’ s the pity that it should be so — not that I should be strong and hearty for my years , I mean , but that they should be weak and tender . I ask your pardon though , ’ said the old man , ‘ if I spoke rather rough at first . My eyes are not good at night — that ’ s neither age nor illness ; they never were — and I didn ’ t see you were a stranger . ’

'Старый! - раздраженно повторил другой. «Откуда ты знаешь, что я стар? Возможно, не так стар, как ты думаешь, друг. Что касается болезни, то вы найдете многих молодых людей в худшем положении, чем я. Еще жаль, что так должно быть, — я имею в виду не то, чтобы я был сильным и крепким для своих лет, а чтобы они были слабыми и нежными. Но прошу прощения, — сказал старик, — если поначалу я высказался довольно грубо. Зрение у меня плохое ночью — это не возраст и не болезнь; они никогда не были — и я не видел, чтобы вы были чужаком.
10 unread messages
‘ I am sorry to call you from your bed , ’ said Kit , ‘ but those gentlemen you may see by the churchyard gate , are strangers too , who have just arrived from a long journey , and seek the parsonage - house . You can direct us ? ’

— Мне жаль, что я звоню вам из постели, — сказал Кит, — но те джентльмены, которых вы можете увидеть у ворот кладбища, тоже чужие, они только что прибыли из долгого путешествия и ищут дом пастора. Вы можете направить нас?
11 unread messages
‘ I should be able to , ’ answered the old man , in a trembling voice , ‘ for , come next summer , I have been sexton here , good fifty years . The right hand path , friend , is the road .

— Я смогу, — ответил старик дрожащим голосом, — потому что, придя следующим летом, я проработаю здесь пономарем уже добрых пятьдесят лет. Правый путь, друг, — это дорога.
12 unread messages
— There is no ill news for our good gentleman , I hope ? ’

— Надеюсь, для нашего доброго господина нет плохих новостей? '
13 unread messages
Kit thanked him , and made him a hasty answer in the negative ; he was turning back , when his attention was caught by the voice of a child . Looking up , he saw a very little creature at a neighbouring window .

Кит поблагодарил его и поспешно ответил отрицательно; он поворачивал назад, когда его внимание привлек голос ребенка. Подняв глаза, он увидел в соседнем окне очень маленькое существо.
14 unread messages
‘ What is that ? ’ cried the child , earnestly . ‘ Has my dream come true ? Pray speak to me , whoever that is , awake and up . ’

'Что это такое? - искренне воскликнул ребенок. «Сбылась ли моя мечта? Пожалуйста, поговори со мной, кто бы это ни был, проснувшийся и проснувшийся».
15 unread messages
‘ Poor boy ! ’ said the sexton , before Kit could answer , ‘ how goes it , darling ? ’

'Бедный мальчик! - сказал сторож, прежде чем Кит успел ответить, - как дела, дорогая?
16 unread messages
’ Has my dream come true ? ’ exclaimed the child again , in a voice so fervent that it might have thrilled to the heart of any listener . ‘ But no , that can never be ! How could it be — Oh ! how could it ! ’

«Сбылась ли моя мечта? - снова воскликнул ребенок таким пылким голосом, что он мог бы тронуть сердце любого слушателя. — Но нет, этого не может быть! Как это могло быть? О! как это могло быть!
17 unread messages
‘ I guess his meaning , ’ said the sexton . ‘ To bed again , poor boy ! ’

— Я догадываюсь, что он имеет в виду, — сказал пономарь. — Опять в постель, бедный мальчик!
18 unread messages
‘ Ay ! ’ cried the child , in a burst of despair . ‘ I knew it could never be , I felt too sure of that , before I asked ! But , all to - night , and last night too , it was the same . I never fall asleep , but that cruel dream comes back . ’

'Ой! - вскричал ребенок в порыве отчаяния. «Я знал, что этого никогда не будет, я был слишком уверен в этом, прежде чем спросил! Но весь этот вечер, да и вчерашний, было то же самое. Я никогда не засыпаю, но этот жестокий сон возвращается».
19 unread messages
‘ Try to sleep again , ’ said the old man , soothingly . ‘ It will go in time . ’

— Попробуй еще раз заснуть, — успокаивающе сказал старик. «Это пройдет со временем».
20 unread messages
‘ No no , I would rather that it staid — cruel as it is , I would rather that it staid , ’ rejoined the child . ‘ I am not afraid to have it in my sleep , but I am so sad — so very , very sad . ’

«Нет-нет, я бы предпочел, чтобы оно осталось — как бы жестоко это ни было, я бы предпочел, чтобы оно осталось», — ответил ребенок. «Я не боюсь увидеть это во сне, но мне так грустно — так очень, очень грустно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому