Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The old man turned slowly towards him ; and muttered in a hollow voice ,

Старик медленно повернулся к нему; и пробормотал глухим голосом:
2 unread messages
‘ This is another ! — How many of these spirits there have been to - night ! ’

'Это еще один! — Сколько этих духов было сегодня вечером! '
3 unread messages
‘ No spirit , master . No one but your old servant . You know me now , I am sure ? Miss Nell — where is she — where is she ? ’

— Нет духа, хозяин. Никто, кроме твоего старого слуги. Теперь ты меня знаешь, я уверен? Мисс Нелл, где она, где она? '
4 unread messages
‘ They all say that ! ’ cried the old man . ‘ They all ask the same question . A spirit ! ’

«Они все так говорят! - воскликнул старик. «Они все задают один и тот же вопрос. Дух!
5 unread messages
‘ Where is she ? ’ demanded Kit . ‘ Oh tell me but that , — but that , dear master ! ’

'Где она? — потребовал Кит. — О, скажите мне только это, но это, дорогой хозяин!
6 unread messages
‘ She is asleep — yonder — in there . ’

— Она спит — там — там. '
7 unread messages
‘ Thank God ! ’

'Слава Богу! '
8 unread messages
‘ Aye ! Thank God ! ’ returned the old man . ‘ I have prayed to Him , many , and many , and many a livelong night , when she has been asleep , He knows . Hark ! Did she call ? ’

«Да! Слава Богу! -- ответил старик. «Я молился Ему много, много и много ночей на протяжении всей жизни, когда она спала, Он знает. Слушай! Она звонила?
9 unread messages
‘ I heard no voice . ’

— Я не слышал голоса. '
10 unread messages
‘ You did . You hear her now . Do you tell me that you don ’ t hear that ? ’

'Ты сделал. Вы слышите ее сейчас. Ты говоришь мне, что ты этого не слышишь? '
11 unread messages
He started up , and listened again .

Он вскочил и снова прислушался.
12 unread messages
‘ Nor that ? ’ he cried , with a triumphant smile , ‘ Can any body know that voice so well as I ? Hush ! Hush ! ’

— И это? - воскликнул он с торжествующей улыбкой. - Может ли кто-нибудь знать этот голос так хорошо, как я? Тише! Тише!
13 unread messages
Motioning to him to be silent , he stole away into another chamber . After a short absence ( during which he could be heard to speak in a softened soothing tone ) he returned , bearing in his hand a lamp .

Приказав ему замолчать, он прокрался в другую комнату. После недолгого отсутствия (во время которого можно было услышать, как он говорил мягким успокаивающим тоном) он вернулся, неся в руке лампу.
14 unread messages
‘ She is still asleep , ’ he whispered . ‘ You were right . She did not call — unless she did so in her slumber . She has called to me in her sleep before now , sir ; as I have sat by , watching , I have seen her lips move , and have known , though no sound came from them , that she spoke of me .

— Она все еще спит, — прошептал он. 'Ты был прав. Она не звонила — разве что во сне. Она уже звала меня во сне, сэр; когда я сидел и смотрел, я видел, как шевелились ее губы, и знал, хотя из них не исходило ни звука, что она говорила обо мне.
15 unread messages
I feared the light might dazzle her eyes and wake her , so I brought it here . ’

Я боялся, что свет может ослепить ее глаза и разбудить, поэтому я принес его сюда. '
16 unread messages
He spoke rather to himself than to the visitor , but when he had put the lamp upon the table , he took it up , as if impelled by some momentary recollection or curiosity , and held it near his face . Then , as if forgetting his motive in the very action , he turned away and put it down again .

Он говорил скорее сам с собой, чем с посетителем, но, поставив лампу на стол, взял ее, словно побуждаемый каким-то минутным воспоминанием или любопытством, и поднес к лицу. Потом, как бы забыв о своем мотиве в самом поступке, отвернулся и снова положил ее.
17 unread messages
‘ She is sleeping soundly , ’ he said ; ‘ but no wonder . Angel hands have strewn the ground deep with snow , that the lightest footstep may be lighter yet ; and the very birds are dead , that they may not wake her . She used to feed them , Sir . Though never so cold and hungry , the timid things would fly from us . They never flew from her ! ’

«Она крепко спит», сказал он; 'но неудивительно. Руки ангела усыпали землю глубоким снегом, чтобы самый легкий шаг стал еще легче; и даже птицы мертвы, чтобы не разбудить ее. Она их кормила, сэр. Хотя никогда еще нам не было так холодно и голодно, робкие существа улетали от нас. Они никогда от нее не летали!
18 unread messages
Again he stopped to listen , and scarcely drawing breath , listened for a long , long time . That fancy past , he opened an old chest , took out some clothes as fondly as if they had been living things , and began to smooth and brush them with his hand .

Он снова остановился прислушаться и, едва переводя дыхание, слушал долго-долго. В этом воображаемом прошлом он открыл старый сундук, достал одежду с такой любовью, как если бы она была живым существом, и начал разглаживать и расчесывать ее рукой.
19 unread messages
‘ Why dost thou lie so idle there , dear Nell , ’ he murmured , ‘ when there are bright red berries out of doors waiting for thee to pluck them ! Why dost thou lie so idle there , when thy little friends come creeping to the door , crying “ where is Nell — sweet Nell ? ” — and sob , and weep , because they do not see thee . She was always gentle with children . The wildest would do her bidding — she had a tender way with them , indeed she had ! ’

«Почему ты лежишь так без дела, дорогая Нелл, — пробормотал он, — когда за дверью ярко-красные ягоды ждут, чтобы ты их сорвала!» Почему ты лежишь там так без дела, когда твои маленькие друзья подкрадываются к двери и кричат: «Где Нелл, милая Нелл?» — и рыдайте, и плачьте, потому что они не видят тебя. Она всегда была нежна с детьми. Самые смелые выполняли ее приказы — она обращалась с ними нежно, правда!
20 unread messages
Kit had no power to speak . His eyes were filled with tears .

У Кита не было сил говорить. Его глаза были полны слез.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому