Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

A curtain was drawn across the lower portion of the window , and he could not see into the room . But there was no shadow thrown upon it from within . To have gained a footing on the wall and tried to look in from above , would have been attended with some danger — certainly with some noise , and the chance of terrifying the child , if that really were her habitation . Again and again he listened ; again and again the same wearisome blank .

Занавеска в нижней части окна была задернута, и он не мог видеть комнату. Но изнутри на него не бросалось никакой тени. Встать на стену и попытаться заглянуть сверху было бы сопряжено с некоторой опасностью — конечно, с некоторым шумом и шансом напугать ребенка, если бы это действительно было ее жилище. Снова и снова он слушал; снова и снова одна и та же утомительная пустота.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому