Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
With the utmost speed he could exert , he settled his affairs ; converted into money all the goods he had ; and , with honourable wealth enough for both , with open heart and hand , with limbs that trembled as they bore him on , with emotion such as men can hardly bear and live , arrived one evening at his brother ’ s door ! ’

С максимальной быстротой, на которую он был способен, он уладил свои дела; конвертировал в деньги все товары, которые у него были; и, с почетным богатством, достаточным для обоих, с открытым сердцем и руками, с дрожащими членами, когда его несли, с волнением, которое люди едва могут вынести и пережить, прибыл однажды вечером к двери своего брата! '
2 unread messages
The narrator , whose voice had faltered lately , stopped .

Рассказчик, чей голос в последнее время дрогнул, остановился.
3 unread messages
‘ The rest , ’ said Mr Garland , pressing his hand after a pause , ‘ I know . ’

— Остальное, — сказал мистер Гарленд, пожимая ему руку после паузы, — я знаю.
4 unread messages
‘ Yes , ’ rejoined his friend , ‘ we may spare ourselves the sequel . You know the poor result of all my search . Even when by dint of such inquiries as the utmost vigilance and sagacity could set on foot , we found they had been seen with two poor travelling showmen — and in time discovered the men themselves — and in time , the actual place of their retreat ; even then , we were too late . Pray God , we are not too late again ! ’

— Да, — ответил его друг, — мы можем избавить себя от продолжения. Вы знаете, что все мои поиски дали плохой результат. Даже когда в результате таких расследований, на которые была способна предельная бдительность и проницательность, мы обнаружили, что их видели с двумя бедными странствующими шоуменами - и со временем обнаружили самих людей - а со временем и фактическое место их убежища; даже тогда мы опоздали. Моли Бога, мы снова не опоздали!»
5 unread messages
‘ We cannot be , ’ said Mr Garland . ‘ This time we must succeed . ’

«Мы не можем быть такими», — сказал г-н Гарланд. «На этот раз мы должны добиться успеха».
6 unread messages
‘ I have believed and hoped so , ’ returned the other . ‘ I try to believe and hope so still . But a heavy weight has fallen on my spirits , my good friend , and the sadness that gathers over me , will yield to neither hope nor reason . ’

«Я верил и надеялся на это», — ответил другой. «Я до сих пор пытаюсь верить и надеяться на это. Но тяжелая тяжесть легла на мой дух, мой добрый друг, и печаль, которая сгущается надо мной, не уступит ни надежде, ни разуму».
7 unread messages
‘ That does not surprise me , ’ said Mr Garland ; ‘ it is a natural consequence of the events you have recalled ; of this dreary time and place ; and above all , of this wild and dismal night . A dismal night , indeed ! Hark ! how the wind is howling ! ’

«Меня это не удивляет», — сказал мистер Гарланд; «Это естественное следствие событий, которые вы вспомнили; об этом мрачном времени и месте; и, прежде всего, этой дикой и мрачной ночи. Действительно, мрачная ночь! Слушай! как ветер воет!
8 unread messages
Day broke , and found them still upon their way . Since leaving home , they had halted here and there for necessary refreshment , and had frequently been delayed , especially in the night time , by waiting for fresh horses . They had made no other stoppages , but the weather continued rough , and the roads were often steep and heavy . It would be night again before they reached their place of destination .

Наступил день, и они все еще были в пути. Выйдя из дома, они останавливались тут и там, чтобы подкрепиться, и часто задерживались, особенно ночью, из-за ожидания свежих лошадей. Никаких других остановок они не делали, но погода продолжала быть ненастной, а дороги часто были крутыми и тяжелыми. Прежде чем они доберутся до места назначения, снова наступит ночь.
9 unread messages
Kit , all bluff and hardened with the cold , went on manfully ; and , having enough to do to keep his blood circulating , to picture to himself the happy end of this adventurous journey , and to look about him and be amazed at everything , had little spare time for thinking of discomforts . Though his impatience , and that of his fellow - travellers , rapidly increased as the day waned , the hours did not stand still . The short daylight of winter soon faded away , and it was dark again when they had yet many miles to travel .

Кит, весь грубоватый и закаленный холодом, продолжал мужественно; и, имея достаточно дел, чтобы поддерживать кровообращение, представить себе счастливый конец этого полного приключений путешествия, оглядываться вокруг и удивляться всему, у него было мало свободного времени для размышлений о неудобствах. Хотя нетерпение его и его спутников быстро возрастало с течением дня, часы не стояли на месте. Короткий зимний день вскоре угас, и снова стемнело, хотя им оставалось пройти еще много миль.
10 unread messages
As it grew dusk , the wind fell ; its distant moanings were more low and mournful ; and , as it came creeping up the road , and rattling covertly among the dry brambles on either hand , it seemed like some great phantom for whom the way was narrow , whose garments rustled as it stalked along . By degrees it lulled and died away , and then it came on to snow .

Когда стемнело, ветер утих; его отдаленные стоны были более низкими и скорбными; и когда он подкрадывался по дороге и тайно грохотал среди сухих кустов ежевики по обе стороны, он казался каким-то огромным призраком, для которого путь был узок, чья одежда шуршала, пока он шел. Постепенно он утих и затих, а затем пошел снег.
11 unread messages
The flakes fell fast and thick , soon covering the ground some inches deep , and spreading abroad a solemn stillness . The rolling wheels were noiseless , and the sharp ring and clatter of the horses ’ hoofs , became a dull , muffled tramp . The life of their progress seemed to be slowly hushed , and something death - like to usurp its place .

Хлопья падали быстро и густо, вскоре покрыв землю на несколько дюймов глубиной и распространив торжественную тишину. Катящиеся колеса были бесшумны, а резкий звон и цоканье копыт превратились в глухой, приглушенный топот. Жизнь их прогресса, казалось, медленно затихла, и что-то похожее на смерть узурпировало ее место.
12 unread messages
Shading his eyes from the falling snow , which froze upon their lashes and obscured his sight , Kit often tried to catch the earliest glimpse of twinkling lights , denoting their approach to some not distant town . He could descry objects enough at such times , but none correctly . Now , a tall church spire appeared in view , which presently became a tree , a barn , a shadow on the ground , thrown on it by their own bright lamps . Now , there were horsemen , foot - passengers , carriages , going on before , or meeting them in narrow ways ; which , when they were close upon them , turned to shadows too . A wall , a ruin , a sturdy gable end , would rise up in the road ; and , when they were plunging headlong at it , would be the road itself . Strange turnings too , bridges , and sheets of water , appeared to start up here and there , making the way doubtful and uncertain ; and yet they were on the same bare road , and these things , like the others , as they were passed , turned into dim illusions .

Прикрывая глаза от падающего снега, который замерзал на ресницах и закрывал обзор, Кит часто пытался уловить самый ранний проблеск мерцающих огней, обозначающих их приближение к какому-то недалекому городу. В такие моменты он мог различать достаточно объектов, но ни разу правильно. Вот показался высокий церковный шпиль, который вскоре превратился в дерево, амбар, тень на земле, отбрасываемую на нее собственными яркими фонарями. И вот впереди их ехали или встречали на узких путях всадники, пешие пассажиры, кареты; которые, когда они приблизились к ним, тоже превратились в тени. На дороге высится стена, развалины, крепкий фронтон; и когда они ринутся туда с головой, это будет сама дорога. Странные повороты, мосты и полосы воды появлялись здесь и там, делая путь сомнительным и неопределенным; и все же они шли по одной и той же голой дороге, и эти вещи, как и другие, по мере прохождения превращались в смутные иллюзии.
13 unread messages
He descended slowly from his seat — for his limbs were numbed — when they arrived at a lone posting - house , and inquired how far they had to go to reach their journey ’ s end . It was a late hour in such by - places , and the people were abed ; but a voice answered from an upper window , Ten miles . The ten minutes that ensued appeared an hour ; but at the end of that time , a shivering figure led out the horses they required , and after another brief delay they were again in motion .

Он медленно спустился со своего места (его конечности онемели), когда они подошли к одинокой почтовой станции, и спросил, как далеко им нужно пройти, чтобы достичь цели своего путешествия. В таких захолустьях был поздний час, и люди уже спали; но голос ответил из верхнего окна: «Десять миль». Последовавшие за этим десять минут показались часом; но по истечении этого времени дрожащая фигура вывела нужных им лошадей, и после еще одной короткой задержки они снова двинулись в путь.
14 unread messages
It was a cross - country road , full , after the first three or four miles , of holes and cart - ruts , which , being covered by the snow , were so many pitfalls to the trembling horses , and obliged them to keep a footpace . As it was next to impossible for men so much agitated as they were by this time , to sit still and move so slowly , all three got out and plodded on behind the carriage . The distance seemed interminable , and the walk was most laborious . As each was thinking within himself that the driver must have lost his way , a church bell , close at hand , struck the hour of midnight , and the carriage stopped . It had moved softly enough , but when it ceased to crunch the snow , the silence was as startling as if some great noise had been replaced by perfect stillness .

Это была проселочная дорога, полная после первых трех-четырех миль ям и колей, которые, будучи засыпаны снегом, представляли столько ловушек для дрожащих лошадей и заставляли их идти шагом. Поскольку для людей, столь взволнованных к этому времени, было почти невозможно сидеть спокойно и двигаться так медленно, все трое вышли из машины и побрели дальше. Расстояние казалось бесконечным, и прогулка была очень утомительной. Пока каждый думал про себя, что кучер, должно быть, заблудился, церковный колокол, находившийся неподалеку, пробил полночь, и карета остановилась. Он двигался достаточно мягко, но когда перестал хрустеть снегом, тишина стала такой поразительной, как будто какой-то сильный шум сменился совершенной тишиной.
15 unread messages
‘ This is the place , gentlemen , ’ said the driver , dismounting from his horse , and knocking at the door of a little inn . ‘ Halloa ! Past twelve o ’ clock is the dead of night here . ’

— Вот это место, господа, — сказал возница, спешившись с лошади и постучав в дверь небольшого трактира. «Аллоа! После двенадцати здесь глубокая ночь.
16 unread messages
The knocking was loud and long , but it failed to rouse the drowsy inmates . All continued dark and silent as before . They fell back a little , and looked up at the windows , which were mere black patches in the whitened house front . No light appeared . The house might have been deserted , or the sleepers dead , for any air of life it had about it .

Стук был громким и долгим, но он не смог разбудить сонных заключенных. Все оставалось темным и молчаливым, как и прежде. Они отступили немного назад и посмотрели на окна, которые представляли собой лишь черные пятна на побеленном фасаде дома. Никакого света не появилось. Дом мог быть заброшен, а спящие мертвы, если бы в нем не было хоть малейшего намека на жизнь.
17 unread messages
They spoke together with a strange inconsistency , in whispers ; unwilling to disturb again the dreary echoes they had just now raised .

Говорили они между собой со странной непоследовательностью, шепотом; не желая снова тревожить то мрачное эхо, которое они только что подняли.
18 unread messages
‘ Let us go on , ’ said the younger brother , ‘ and leave this good fellow to wake them , if he can . I cannot rest until I know that we are not too late .

— Пойдем дальше, — сказал младший брат, — и предоставим этому молодцу разбудить их, если он сможет. Я не могу успокоиться, пока не узнаю, что еще не поздно.
19 unread messages
Let us go on , in the name of Heaven ! ’

Давайте продолжим, во имя Небес! '
20 unread messages
They did so , leaving the postilion to order such accommodation as the house afforded , and to renew his knocking . Kit accompanied them with a little bundle , which he had hung in the carriage when they left home , and had not forgotten since — the bird in his old cage — just as she had left him . She would be glad to see her bird , he knew .

Они так и сделали, предоставив форейтору самому заказать необходимое жилье и возобновить стук. Кит сопровождал их с маленьким свертком, который он повесил в карете, когда они уезжали из дома, и с тех пор не забывал — птицу в своей старой клетке — так же, как она оставила его. Он знал, что она будет рада увидеть свою птицу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому