Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Let me tell you , first , that my friends who have been here to - day , know nothing of it , and that their kindness to you has been quite spontaneous and with no hope of return . It may do a thoughtless , careless man , good , to know that . ’

— Прежде всего позвольте мне сказать вам, что мои друзья, которые были здесь сегодня, ничего об этом не знают, и что их доброта к вам была совершенно спонтанной и без надежды на ответное действие. Легкомысленному и беспечному человеку может быть полезно знать это. '
2 unread messages
Dick thanked him , and said he hoped it would .

Дик поблагодарил его и сказал, что надеется на это.
3 unread messages
‘ I have been making some inquiries about you , ’ said Mr Witherden , ‘ little thinking that I should find you under such circumstances as those which have brought us together . You are the nephew of Rebecca Swiveller , spinster , deceased , of Cheselbourne in Dorsetshire . ’

— Я навел кое-какие сведения о вас, — сказал мистер Уизерден, — мало думая, что найду вас при таких обстоятельствах, как те, которые свели нас вместе. Вы племянник Ребекки Свивеллер, покойной старой девы из Чеселборна в Дорсетшире.
4 unread messages
‘ Deceased ! ’ cried Dick .

'Покойный! - воскликнул Дик.
5 unread messages
‘ Deceased . If you had been another sort of nephew , you would have come into possession ( so says the will , and I see no reason to doubt it ) of five - and - twenty thousand pounds . As it is , you have fallen into an annuity of one hundred and fifty pounds a year ; but I think I may congratulate you even upon that . ’

'Покойный. Если бы вы были племянником другого рода, вы бы получили (так гласит завещание, и я не вижу причин в этом сомневаться) двадцать пять тысяч фунтов. А так вы получили ренту в сто пятьдесят фунтов в год; но я думаю, что могу поздравить вас даже с этим. '
6 unread messages
‘ Sir , ’ said Dick , sobbing and laughing together , ‘ you may . For , please God , we ’ ll make a scholar of the poor Marchioness yet ! And she shall walk in silk attire , and siller have to spare , or may I never rise from this bed again ! ’

— Сэр, — сказал Дик, рыдая и смеясь одновременно, — вы можете. Господи, мы еще сделаем из бедной маркизы ученого! И она будет ходить в шелковом наряде, и серебряных придется избавить, иначе я никогда больше не поднимусь с этой постели!»
7 unread messages
Unconscious of the proceedings faithfully narrated in the last chapter , and little dreaming of the mine which had been sprung beneath him ( for , to the end that he should have no warning of the business a - foot , the profoundest secrecy was observed in the whole transaction ) , Mr Quilp remained shut up in his hermitage , undisturbed by any suspicion , and extremely well satisfied with the result of his machinations . Being engaged in the adjustment of some accounts — an occupation to which the silence and solitude of his retreat were very favourable — he had not strayed from his den for two whole days . The third day of his devotion to this pursuit found him still hard at work , and little disposed to stir abroad .

Не сознавая происходящего, правдиво рассказанного в последней главе, и мало мечтая о мине, которая возникла под ним (ибо, чтобы он не был предупрежден о происходящем деле, во всем соблюдалась глубочайшая секретность). сделки), мистер Квилп оставался запертым в своем жилище, не обеспокоенный никакими подозрениями и чрезвычайно довольный результатом своих махинаций. Занимаясь сверкой каких-то счетов — занятием, которому тишина и уединение его уединения были очень благоприятны, — он не выходил из своей берлоги целых два дня. На третий день его преданности этому занятию он все еще усердно работал и был мало расположен к выезду за границу.
8 unread messages
It was the day next after Mr Brass ’ s confession , and consequently , that which threatened the restriction of Mr Quilp ’ s liberty , and the abrupt communication to him of some very unpleasant and unwelcome facts . Having no intuitive perception of the cloud which lowered upon his house , the dwarf was in his ordinary state of cheerfulness ; and , when he found he was becoming too much engrossed by business with a due regard to his health and spirits , he varied its monotonous routine with a little screeching , or howling , or some other innocent relaxation of that nature .

Это был следующий день после признания мистера Брасса и, следовательно, того, что угрожало ограничением свободы мистера Квилпа и внезапного сообщения ему о некоторых очень неприятных и нежелательных фактах. Не имея интуитивного восприятия облака, нависшего над его домом, карлик находился в своем обычном состоянии бодрости; а когда он обнаружил, что слишком поглощен делами, заботясь о своем здоровье и настроении, он разнообразил их монотонную рутину небольшим визгом, или воем, или каким-нибудь другим невинным расслаблением такого рода.
9 unread messages
He was attended , as usual , by Tom Scott , who sat crouching over the fire after the manner of a toad , and , from time to time , when his master ’ s back was turned , imitating his grimaces with a fearful exactness . The figure - head had not yet disappeared , but remained in its old place .

Его, как обычно, сопровождал Том Скотт, который сидел, пригнувшись к огню, на манер жабы, и время от времени, когда хозяин поворачивался спиной, с пугающей точностью имитировал его гримасы. Носовая голова еще не исчезла, а осталась на своем старом месте.
10 unread messages
The face , horribly seared by the frequent application of the red - hot poker , and further ornamented by the insertion , in the tip of the nose , of a tenpenny nail , yet smiled blandly in its less lacerated parts , and seemed , like a sturdy martyr , to provoke its tormentor to the commission of new outrages and insults .

Лицо, ужасно обожженное частым применением раскаленной кочерги и дополнительно украшенное вставленным в кончик носа десятипенсовым гвоздем, тем не менее мило улыбалось в своих менее порванных частях и казалось крепким мученика, чтобы спровоцировать своего мучителя на совершение новых безобразий и оскорблений.
11 unread messages
The day , in the highest and brightest quarters of the town , was damp , dark , cold and gloomy . In that low and marshy spot , the fog filled every nook and corner with a thick dense cloud . Every object was obscure at one or two yards ’ distance . The warning lights and fires upon the river were powerless beneath this pall , and , but for a raw and piercing chillness in the air , and now and then the cry of some bewildered boatman as he rested on his oars and tried to make out where he was , the river itself might have been miles away .

День в самых высоких и светлых кварталах города был сырым, темным, холодным и мрачным. В этом низком и болотистом месте туман заполнил каждый уголок и угол густыми плотными облаками. Каждый предмет был неясен на расстоянии одного-двух ярдов. Сигнальные огни и костры на реке были бессильны под этой пеленой, и, если бы не резкий и пронзительный холод в воздухе, а время от времени крик какого-нибудь растерянного лодочника, который отдыхал на веслах и пытался понять, где он было, сама река могла быть за много миль отсюда.
12 unread messages
The mist , though sluggish and slow to move , was of a keenly searching kind . No muffling up in furs and broadcloth kept it out . It seemed to penetrate into the very bones of the shrinking wayfarers , and to rack them with cold and pains . Everything was wet and clammy to the touch . The warm blaze alone defied it , and leaped and sparkled merrily . It was a day to be at home , crowding about the fire , telling stories of travellers who had lost their way in such weather on heaths and moors ; and to love a warm hearth more than ever .

Туман, хоть и медлительный и медленно двигался, но был остро ищущим. Никакое облачение в меха и сукно не спасало его. Казалось, оно проникало в самые кости съеживающихся путников и терзало их холодом и болью. Все было мокрым и липким на ощупь. Только теплое пламя бросало ему вызов, прыгало и весело сверкало. Это был день, когда нужно было сидеть дома, толпиться у костра и рассказывать истории о путниках, заблудившихся в такую ​​погоду на пустоши и болотах; и любить теплый очаг больше, чем когда-либо.
13 unread messages
The dwarf ’ s humour , as we know , was to have a fireside to himself ; and when he was disposed to be convivial , to enjoy himself alone .

Юмор гнома, как мы знаем, заключался в том, чтобы уединиться у костра; а когда он был расположен к общению, то развлекался в одиночестве.
14 unread messages
By no means insensible to the comfort of being within doors , he ordered Tom Scott to pile the little stove with coals , and , dismissing his work for that day , determined to be jovial .

Не будучи нечувствительным к комфорту пребывания дома, он приказал Тому Скотту засыпать маленькую печку углями и, отложив работу на этот день, решил повеселиться.
15 unread messages
To this end , he lighted up fresh candles and heaped more fuel on the fire ; and having dined off a beefsteak , which he cooked himself in somewhat of a savage and cannibal - like manner , brewed a great bowl of hot punch , lighted his pipe , and sat down to spend the evening .

Для этого он зажег новые свечи и подлил в огонь еще дров; и, пообедав бифштексом, который он приготовил сам в какой-то дикой и людоедской манере, сварил большую миску горячего пунша, закурил трубку и сел провести вечер.
16 unread messages
At this moment , a low knocking at the cabin - door arrested his attention . When it had been twice or thrice repeated , he softly opened the little window , and thrusting his head out , demanded who was there .

В этот момент его внимание привлек тихий стук в дверь каюты. Когда это повторилось два или три раза, он тихонько открыл окошко и, высунув голову, спросил, кто там.
17 unread messages
‘ Only me , Quilp , ’ replied a woman ’ s voice .

— Только я, Квилп, — ответил женский голос.
18 unread messages
‘ Only you ! ’ cried the dwarf , stretching his neck to obtain a better view of his visitor . ‘ And what brings you here , you jade ? How dare you approach the ogre ’ s castle , eh ? ’

'Только ты! - крикнул гном, вытягивая шею, чтобы лучше видеть своего гостя. — И что привело тебя сюда, Джейд? Как ты посмел приблизиться к замку огра, а?
19 unread messages
‘ I have come with some news , ’ rejoined his spouse . ‘ Don ’ t be angry with me . ’

«Я пришел с некоторыми новостями», — ответила его супруга. — Не сердись на меня.
20 unread messages
‘ Is it good news , pleasant news , news to make a man skip and snap his fingers ? ’ said the dwarf . ‘ Is the dear old lady dead ? ’

«Это хорошие новости, приятные новости, новости, которые заставляют человека прыгать и щелкать пальцами?» - сказал гном. — Дорогая старушка умерла?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому