It was the day next after Mr Brass ’ s confession , and consequently , that which threatened the restriction of Mr Quilp ’ s liberty , and the abrupt communication to him of some very unpleasant and unwelcome facts . Having no intuitive perception of the cloud which lowered upon his house , the dwarf was in his ordinary state of cheerfulness ; and , when he found he was becoming too much engrossed by business with a due regard to his health and spirits , he varied its monotonous routine with a little screeching , or howling , or some other innocent relaxation of that nature .
Это был следующий день после признания мистера Брасса и, следовательно, того, что угрожало ограничением свободы мистера Квилпа и внезапного сообщения ему о некоторых очень неприятных и нежелательных фактах. Не имея интуитивного восприятия облака, нависшего над его домом, карлик находился в своем обычном состоянии бодрости; а когда он обнаружил, что слишком поглощен делами, заботясь о своем здоровье и настроении, он разнообразил их монотонную рутину небольшим визгом, или воем, или каким-нибудь другим невинным расслаблением такого рода.