Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Having now arrived at the conclusion of his discourse , Sampson checked the current of his wrath , kissed his glove again , and smiled as only parasites and cowards can .

Подойдя к завершению своей речи, Сэмпсон сдержал поток своего гнева, снова поцеловал перчатку и улыбнулся, как могут только паразиты и трусы.
2 unread messages
‘ And this , ’ said Miss Brass , raising her head , with which she had hitherto sat resting on her hands , and surveying him from head to foot with a bitter sneer , ‘ this is my brother , is it ! This is my brother , that I have worked and toiled for , and believed to have had something of the man in him ! ’

- А это, - сказала мисс Брасс, подняв голову, с которой она до сих пор сидела, опираясь на руки, и осматривая его с головы до ног с горькой усмешкой, - это мой брат, не так ли? Это мой брат, ради которого я работал и трудился и считал, что в нем есть что-то от мужчины!»
3 unread messages
‘ Sarah , my dear , ’ returned Sampson , rubbing his hands feebly ; ‘ you disturb our friends . Besides you — you ’ re disappointed , Sarah , and , not knowing what you say , expose yourself . ’

— Сара, моя дорогая, — ответил Сэмпсон, слабо потирая руки. «Вы беспокоите наших друзей. Кроме тебя, ты разочарована, Сара, и, не зная, что говоришь, разоблачаешь себя.
4 unread messages
‘ Yes , you pitiful dastard , ’ retorted the lovely damsel , ‘ I understand you . You feared that I should be beforehand with you . But do you think that I would have been enticed to say a word ! I ’ d have scorned it , if they had tried and tempted me for twenty years . ’

— Да, ты, жалкий подлец, — ответила прекрасная девица, — я тебя понимаю. Вы боялись, что я буду заранее с вами. Но неужели вы думаете, что мне захотелось бы сказать хоть слово? Я бы презирал это, если бы они пытались и искушали меня двадцать лет».
5 unread messages
‘ He he ! ’ simpered Brass , who , in his deep debasement , really seemed to have changed sexes with his sister , and to have made over to her any spark of manliness he might have possessed . ‘ You think so , Sarah , you think so perhaps ; but you would have acted quite different , my good fellow . You will not have forgotten that it was a maxim with Foxey — our revered father , gentlemen — “ Always suspect everybody . ” That ’ s the maxim to go through life with ! If you were not actually about to purchase your own safety when I showed myself , I suspect you ’ d have done it by this time . And therefore I ’ ve done it myself , and spared you the trouble as well as the shame .

«Хе-хе! - ухмыльнулся Брасс, который в своем глубоком унижении, казалось, действительно поменял пол со своей сестрой и передал ей всю искорку мужественности, которой он мог обладать. — Ты так думаешь, Сара, возможно, ты так думаешь; но ты бы поступил совсем иначе, мой добрый молодец. Вы, наверное, не забыли, что у Фокси — нашего уважаемого отца, джентльмены — была такая максима: «Всегда подозревай всех». Это принцип, с которым нужно идти по жизни! Если бы вы на самом деле не собирались обеспечить собственную безопасность, когда я появился, я подозреваю, что вы бы сделали это к этому времени. И поэтому я сделал это сам и избавил вас от неприятностей и позора.
6 unread messages
The shame , gentlemen , ’ added Brass , allowing himself to be slightly overcome , ‘ if there is any , is mine . It ’ s better that a female should be spared it . ’

Позор, господа, — добавил Брасс, позволив себе слегка одолеть себя, — если он и есть, то мой. Лучше, чтобы женщину пощадили.
7 unread messages
With deference to the better opinion of Mr Brass , and more particularly to the authority of his Great Ancestor , it may be doubted , with humility , whether the elevating principle laid down by the latter gentleman , and acted upon by his descendant , is always a prudent one , or attended in practice with the desired results . This is , beyond question , a bold and presumptuous doubt , inasmuch as many distinguished characters , called men of the world , long - headed customers , knowing dogs , shrewd fellows , capital hands at business , and the like , have made , and do daily make , this axiom their polar star and compass . Still , the doubt may be gently insinuated . And in illustration it may be observed , that if Mr Brass , not being over - suspicious , had , without prying and listening , left his sister to manage the conference on their joint behalf , or prying and listening , had not been in such a mighty hurry to anticipate her ( which he would not have been , but for his distrust and jealousy ) , he would probably have found himself much better off in the end . Thus , it will always happen that these men of the world , who go through it in armour , defend themselves from quite as much good as evil ; to say nothing of the inconvenience and absurdity of mounting guard with a microscope at all times , and of wearing a coat of mail on the most innocent occasions .

Принимая во внимание лучшее мнение г-на Брасса и, в частности, авторитет его Великого Предка, можно со смирением усомниться в том, что возвышенный принцип, заложенный последним джентльменом и действующий на основании его потомка, всегда является благоразумный или присутствовал на практике с желаемыми результатами. Это, вне всякого сомнения, смелое и самонадеянное сомнение, поскольку многие выдающиеся личности, называемые людьми светскими, длинноголовыми покупателями, знающими собаками, проницательными ребятами, умелыми деловыми людьми и т. п., зарабатывали и делают ежедневно. Сделайте, это аксиома их полярной звезды и компаса. Тем не менее, сомнение может быть мягко намекнуто. И в качестве иллюстрации можно отметить, что если бы мистер Брасс, не будучи слишком подозрительным, без всякого любопытства и прослушивания предоставил бы своей сестре вести конференцию от их совместного имени, или подглядывая и подслушивая, он не оказался бы в таком тяжелом положении. поспешив предвосхитить ее (чего он не был бы, если бы не его недоверие и ревность), он, вероятно, оказался бы в конце концов в гораздо лучшем положении. Таким образом, всегда будет происходить так, что эти светские люди, проходящие через это в доспехах, защищают себя как от добра, так и от зла; не говоря уже о неудобстве и нелепости постоянного дежурства с микроскопом и ношения кольчуги в самых невинных случаях.
8 unread messages
The three gentlemen spoke together apart , for a few moments .

Трое джентльменов некоторое время разговаривали друг с другом.
9 unread messages
At the end of their consultation , which was very brief , the Notary pointed to the writing materials on the table , and informed Mr Brass that if he wished to make any statement in writing , he had the opportunity of doing so . At the same time he felt bound to tell him that they would require his attendance , presently , before a justice of the peace , and that in what he did or said , he was guided entirely by his own discretion .

В конце консультации, которая была очень короткой, нотариус указал на письменные принадлежности на столе и сообщил г-ну Брассу, что если он желает сделать какое-либо заявление в письменной форме, у него есть возможность сделать это. В то же время он чувствовал себя обязанным сказать ему, что в ближайшее время ему потребуется явка к мировому судье и что в том, что он делал или говорил, он руководствовался исключительно своим благоразумием.
10 unread messages
‘ Gentlemen , ’ said Brass , drawing off his glove , and crawling in spirit upon the ground before them , ‘ I will justify the tenderness with which I know I shall be treated ; and as , without tenderness , I should , now that this discovery has been made , stand in the worst position of the three , you may depend upon it I will make a clean breast . Mr Witherden , sir , a kind of faintness is upon my spirits — if you would do me the favour to ring the bell and order up a glass of something warm and spicy , I shall , notwithstanding what has passed , have a melancholy pleasure in drinking your good health . I had hoped , ’ said Brass , looking round with a mournful smile , ‘ to have seen you three gentlemen , one day or another , with your legs under the mahogany in my humble parlour in the Marks . But hopes are fleeting . Dear me ! ’

— Джентльмены, — сказал Брасс, снимая перчатку и ползая по земле перед ними, — я оправдаю ту нежность, с которой, как я знаю, ко мне будут относиться; и поскольку теперь, когда это открытие было сделано, я бы без нежности оказался в худшем положении из трех, можете быть уверены, я сделаю чистую грудь. Мистер Уизерден, сэр, у меня какое-то слабое настроение - если вы окажете мне услугу, позвоните в колокольчик и закажете стакан чего-нибудь теплого и пряного, я, несмотря на то, что произошло, получу меланхолическое удовольствие от выпивки. ваше доброе здоровье. Я надеялся, — сказал Брасс, оглядываясь по сторонам с печальной улыбкой, — что в один прекрасный день увижу вас, троих джентльменов, с ногами под красным деревом в моей скромной гостиной в Марксе. Но надежды мимолетны. Боже мой!
11 unread messages
Mr Brass found himself so exceedingly affected , at this point , that he could say or do nothing more until some refreshment arrived . Having partaken of it , pretty freely for one in his agitated state , he sat down to write .

В этот момент мистер Брасс почувствовал себя настолько потрясенным, что не мог больше ничего сказать или сделать, пока не принесли какое-нибудь освежение. Вкусив его, довольно свободно для человека в его взволнованном состоянии, он сел писать.
12 unread messages
The lovely Sarah , now with her arms folded , and now with her hands clasped behind her , paced the room with manly strides while her brother was thus employed , and sometimes stopped to pull out her snuff - box and bite the lid . She continued to pace up and down until she was quite tired , and then fell asleep on a chair near the door .

Прекрасная Сара то со скрещенными, то со скрещенными за спиной руками ходила по комнате мужественными шагами, пока брат был занят этим, и иногда останавливалась, чтобы вытащить табакерку и покусать крышку. Она продолжала расхаживать взад и вперед, пока совсем не устала, а затем уснула на стуле возле двери.
13 unread messages
It has been since supposed , with some reason , that this slumber was a sham or feint , as she contrived to slip away unobserved in the dusk of the afternoon . Whether this was an intentional and waking departure , or a somnambulistic leave - taking and walking in her sleep , may remain a subject of contention ; but , on one point ( and indeed the main one ) all parties are agreed . In whatever state she walked away , she certainly did not walk back again .

С тех пор не без оснований предполагали, что этот сон был притворством или уловкой, поскольку она умудрилась ускользнуть незамеченной в сумерках дня. Был ли это намеренный уход наяву или сомнамбулический уход и прогулка во сне, может оставаться предметом споров; но в одном пункте (и действительно главном) все стороны согласны. В каком бы состоянии она ни ушла, она уж точно не вернулась обратно.
14 unread messages
Mention having been made of the dusk of the afternoon , it will be inferred that Mr Brass ’ s task occupied some time in the completion . It was not finished until evening ; but , being done at last , that worthy person and the three friends adjourned in a hackney - coach to the private office of a justice , who , giving Mr Brass a warm reception and detaining him in a secure place that he might insure to himself the pleasure of seeing him on the morrow , dismissed the others with the cheering assurance that a warrant could not fail to be granted next day for the apprehension of Mr Quilp , and that a proper application and statement of all the circumstances to the secretary of state ( who was fortunately in town ) , would no doubt procure Kit ’ s free pardon and liberation without delay .

Учитывая сумерки после полудня, можно сделать вывод, что выполнение задачи мистера Брасса заняло некоторое время. Это было закончено только к вечеру; но, наконец, закончив, этот достойный человек и трое друзей отправились в наемной карете в личный кабинет судьи, который оказал мистеру Брассу теплый прием и поместил его в безопасное место, чтобы он мог обеспечить себе Рад видеть его завтра, отпустил остальных с радостными заверениями, что ордер на задержание мистера Квилпа не может не быть выдан на следующий день и что надлежащее заявление и изложение всех обстоятельств государственному секретарю ( который, к счастью, был в городе), без сомнения, без промедления добился бы бесплатного помилования и освобождения Кита.
15 unread messages
And now , indeed , it seemed that Quilp ’ s malignant career was drawing to a close , and that retribution , which often travels slowly — especially when heaviest — had tracked his footsteps with a sure and certain scent and was gaining on him fast . Unmindful of her stealthy tread , her victim holds his course in fancied triumph . Still at his heels she comes , and once afoot , is never turned aside !

И теперь действительно казалось, что зловещая карьера Квилпа приближалась к концу, и это возмездие, которое часто распространяется медленно – особенно когда оно самое тяжелое – отслеживало его шаги верным и определенным запахом и быстро настигало его. Не обращая внимания на свою скрытную поступь, ее жертва продолжает свой путь с воображаемым триумфом. Она все еще идет за ним по пятам и, попав в путь, никогда не сворачивает с пути!
16 unread messages
Their business ended , the three gentlemen hastened back to the lodgings of Mr Swiveller , whom they found progressing so favourably in his recovery as to have been able to sit up for half an hour , and to have conversed with cheerfulness . Mrs Garland had gone home some time since , but Mr Abel was still sitting with him . After telling him all they had done , the two Mr Garlands and the single gentleman , as if by some previous understanding , took their leaves for the night , leaving the invalid alone with the Notary and the small servant .

Их дела закончились, трое джентльменов поспешили обратно в квартиру мистера Свивеллера, выздоровление которого, как они обнаружили, шло настолько благоприятно, что он мог сидеть в течение получаса и весело беседовать. Миссис Гарланд через некоторое время ушла домой, но мистер Абель все еще сидел с ним. Рассказав ему обо всем, что они сделали, оба мистера Гарланда и одинокий джентльмен, как будто по какой-то заранее уговоренной причине, ушли на ночь, оставив инвалида наедине с нотариусом и маленьким слугой.
17 unread messages
‘ As you are so much better , ’ said Mr Witherden , sitting down at the bedside , ‘ I may venture to communicate to you a piece of news which has come to me professionally . ’

«Поскольку вам намного лучше, — сказал мистер Уизерден, садясь у постели, — я могу осмелиться сообщить вам новость, которая пришла ко мне профессионально».
18 unread messages
The idea of any professional intelligence from a gentleman connected with legal matters , appeared to afford Richard any - thing but a pleasing anticipation . Perhaps he connected it in his own mind with one or two outstanding accounts , in reference to which he had already received divers threatening letters . His countenance fell as he replied ,

Сама мысль о каких-либо профессиональных сведениях от джентльмена, связанных с юридическими вопросами, казалось, не вызывала у Ричарда ничего, кроме приятного ожидания. Возможно, он связал это в своем уме с одним или двумя выдающимися сообщениями, по поводу которых он уже получил различные письма с угрозами. Его лицо вытянулось, когда он ответил:
19 unread messages
‘ Certainly , sir . I hope it ’ s not anything of a very disagreeable nature , though ? ’

'Конечно, сэр. Надеюсь, это не что-то очень неприятное? '
20 unread messages
‘ If I thought it so , I should choose some better time for communicating it , ’ replied the Notary

«Если бы я так думал, я бы выбрал более подходящее время для сообщения об этом», — ответил нотариус.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому