Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I don ’ t know what news it is , or whether it ’ s good or bad , ’ rejoined his wife .

«Я не знаю, какие это новости, хорошие они или плохие», — ответила его жена.
2 unread messages
‘ Then she ’ s alive , ’ said Quilp , ‘ and there ’ s nothing the matter with her . Go home again , you bird of evil note , go home ! ’

— Значит, она жива, — сказал Квилп, — и с ней все в порядке. Иди домой снова, птица зла, иди домой!
3 unread messages
’ I have brought a letter , ’ cried the meek little woman .

— Я принесла письмо, — крикнула кроткая маленькая женщина.
4 unread messages
‘ Toss it in at the window here , and go your ways , ’ said Quilp , interrupting her , ‘ or I ’ ll come out and scratch you . ’

— Брось его сюда в окно и иди своей дорогой, — сказал Квилп, перебивая ее, — или я выйду и поцарапаю тебя.
5 unread messages
‘ No , but please , Quilp — do hear me speak , ’ urged his submissive wife , in tears .

— Нет, но, пожалуйста, Квилп, послушай, как я говорю, — в слезах просила его покорная жена.
6 unread messages
‘ Please do ! ’

'Пожалуйста, сделай! '
7 unread messages
‘ Speak then , ’ growled the dwarf with a malicious grin . ‘ Be quick and short about it . Speak , will you ? ’

— Тогда говори, — прорычал гном со злобной ухмылкой. — Говорите об этом быстро и кратко. Говори, ладно?
8 unread messages
‘ It was left at our house this afternoon , ’ said Mrs Quilp , trembling , ‘ by a boy who said he didn ’ t know from whom it came , but that it was given to him to leave , and that he was told to say it must be brought on to you directly , for it was of the very greatest consequence . — But please , ’ she added , as her husband stretched out his hand for it , ‘ please let me in . You don ’ t know how wet and cold I am , or how many times I have lost my way in coming here through this thick fog . Let me dry myself at the fire for five minutes . I ’ ll go away directly you tell me to , Quilp . Upon my word I will . ’

- Его оставил сегодня днем ​​в нашем доме, - сказала миссис Квилп, дрожа, - мальчик, который сказал, что не знает, от кого оно пришло, но что ему дали уйти и что ему велели сказать оно должно быть донесено до вас непосредственно, поскольку оно имело величайшие последствия. — Но, пожалуйста, — добавила она, когда ее муж протянул к ней руку, — пожалуйста, впустите меня. Вы не знаете, насколько я мокрая и холодная, и сколько раз я заблудилась, идя сюда через это. густой туман. Дай мне обсохнуть у костра пять минут. Я уйду, как только ты мне скажешь, Квилп. Честное слово, я так и сделаю.
9 unread messages
Her amiable husband hesitated for a few moments ; but , bethinking himself that the letter might require some answer , of which she could be the bearer , closed the window , opened the door , and bade her enter . Mrs Quilp obeyed right willingly , and , kneeling down before the fire to warm her hands , delivered into his a little packet .

Ее любезный муж несколько мгновений колебался; но, подумав, что письмо может потребовать ответа, которым она могла бы быть подателем, закрыл окно, открыл дверь и пригласил ее войти. Миссис Квилп охотно повиновалась и, опустившись на колени перед огнем, чтобы согреть руки, передала ему небольшой сверток.
10 unread messages
‘ I ’ m glad you ’ re wet , ’ said Quilp , snatching it , and squinting at her . ‘ I ’ m glad you ’ re cold . I ’ m glad you lost your way . I ’ m glad your eyes are red with crying . It does my heart good to see your little nose so pinched and frosty . ’

— Я рад, что ты мокрая, — сказал Квилп, схватив его и покосившись на нее. — Я рад, что тебе холодно. Я рад, что ты заблудился. Я рад, что твои глаза красные от слез. Мне приятно видеть твой носик таким зажатым и морозным.
11 unread messages
‘ Oh Quilp ! ’ sobbed his wife . ‘ How cruel it is of you ! ’

— О, Квилп! - рыдала его жена. — Как это жестоко с твоей стороны!
12 unread messages
‘ Did she think I was dead ? ’ said Quilp , wrinkling his face into a most extraordinary series of grimaces .

— Она думала, что я умер? - сказал Квилп, сморщив лицо в необыкновенную серию гримас.
13 unread messages
‘ Did she think she was going to have all the money , and to marry somebody she liked ? Ha ha ha ! Did she ? ’

«Неужели она думала, что получит все деньги и выйдет замуж за того, кто ей понравится?» Ха-ха-ха! Она делала? '
14 unread messages
These taunts elicited no reply from the poor little woman , who remained on her knees , warming her hands , and sobbing , to Mr Quilp ’ s great delight . But , just as he was contemplating her , and chuckling excessively , he happened to observe that Tom Scott was delighted too ; wherefore , that he might have no presumptuous partner in his glee , the dwarf instantly collared him , dragged him to the door , and after a short scuffle , kicked him into the yard . In return for this mark of attention , Tom immediately walked upon his hands to the window , and — if the expression be allowable — looked in with his shoes : besides rattling his feet upon the glass like a Banshee upside down . As a matter of course , Mr Quilp lost no time in resorting to the infallible poker , with which , after some dodging and lying in ambush , he paid his young friend one or two such unequivocal compliments that he vanished precipitately , and left him in quiet possession of the field .

Эти насмешки не вызвали ответа у бедной маленькой женщины, которая осталась стоять на коленях, грея руки и рыдая, к великой радости мистера Квилпа. Но, рассматривая ее и громко посмеиваясь, он случайно заметил, что Том Скотт тоже обрадовался; а потому, чтобы у него не было самонадеянного партнера в его веселье, карлик тотчас же схватил его за ошейник, потащил к двери и после небольшой потасовки вышвырнул во двор. В ответ на этот знак внимания Том тотчас же подошел на руках к окну и — если допустимо такое выражение — заглянул туда своими туфлями, да еще и постукивая ногами по стеклу, как перевернутая банши. Разумеется, мистер Квилп, не теряя времени, прибегнул к безошибочной кочерге, с помощью которой, после некоторого уклонения и засады, он сделал своему юному другу один или два таких недвусмысленных комплимента, что тот поспешно исчез, оставив его в тишине. владение полем.
15 unread messages
‘ So ! That little job being disposed of , ’ said the dwarf , coolly , ‘ I ’ ll read my letter . Humph ! ’ he muttered , looking at the direction . ‘ I ought to know this writing . Beautiful Sally ! ’

'Так! Когда эта маленькая работа будет решена, — хладнокровно сказал гном, — я прочитаю свое письмо. Хм! — пробормотал он, глядя в направлении. «Я должен знать это письмо. Прекрасная Салли!
16 unread messages
Opening it , he read , in a fair , round , legal hand , as follows :

Раскрыв его, он четким, круглым и законным почерком прочитал следующее:
17 unread messages
‘ Sammy has been practised upon , and has broken confidence . It has all come out . You had better not be in the way , for strangers are going to call upon you . They have been very quiet as yet , because they mean to surprise you . Don ’ t lose time . I didn ’ t . I am not to be found anywhere . If I was you , I wouldn ’ t either .

«Сэмми подвергся нападкам, и он подорвал доверие. Все это вылезло наружу. Тебе лучше не мешать, потому что к тебе собираются призвать незнакомцы. Они пока ведут себя очень тихо, потому что хотят вас удивить. Не теряйте времени. Я этого не сделал. Меня нигде не найти. На твоем месте я бы тоже не стал.
18 unread messages
S . B . , late of B . M . ’

SB, поздно из BM '
19 unread messages
To describe the changes that passed over Quilp ’ s face , as he read this letter half - a - dozen times , would require some new language : such , for power of expression , as was never written , read , or spoken . For a long time he did not utter one word ; but , after a considerable interval , during which Mrs Quilp was almost paralysed with the alarm his looks engendered , he contrived to gasp out ,

Чтобы описать изменения, происшедшие на лице Квилпа, когда он прочитал это письмо полдюжины раз, потребовался бы какой-то новый язык: такой, по силе выражения, который никогда не писался, не читался и не произносился. Он долго не произносил ни одного слова; но после долгого перерыва, в течение которого миссис Квилп была почти парализована тревогой, вызванной его видом, он умудрился выдохнуть:
20 unread messages
‘ If I had him here . If I only had him here — ’

— Если бы он был здесь. Если бы он только был здесь…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому