Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
So saying , and quite indifferent to the astonishment his presence occasioned , he crept in , shut the door , kissed his greasy glove as servilely as if it were the dust , and made a most abject bow .

С этими словами, совершенно равнодушный к изумлению, вызванному его присутствием, он прокрался внутрь, затворил дверь, поцеловал свою засаленную перчатку так раболепно, как если бы это была пыль, и отвесил презренный поклон.
2 unread messages
‘ Sarah , ’ said Brass , ‘ hold your tongue if you please , and let me speak . Gentlemen , if I could express the pleasure it gives me to see three such men in a happy unity of feeling and concord of sentiment , I think you would hardly believe me . But though I am unfortunate — nay , gentlemen , criminal , if we are to use harsh expressions in a company like this — still , I have my feelings like other men . I have heard of a poet , who remarked that feelings were the common lot of all . If he could have been a pig , gentlemen , and have uttered that sentiment , he would still have been immortal . ’

— Сара, — сказал Брасс, — придержи язык, пожалуйста, и дай мне говорить. Господа, если бы я мог выразить то удовольствие, которое мне доставляет видеть троих таких людей в счастливом единстве чувств и согласии чувств, то, думаю, вы бы мне вряд ли поверили. Но хотя я и несчастен — нет, господа, преступник, если уж употреблять резкие выражения в таком обществе, — все же у меня есть чувства, как у других людей. Я слышал об одном поэте, который заметил, что чувства — это общий удел всех. Если бы он мог быть свиньей, джентльмены, и произнести такие слова, он все равно остался бы бессмертным».
3 unread messages
‘ If you ’ re not an idiot , ’ said Miss Brass harshly , ‘ hold your peace . ’

— Если вы не идиот, — резко сказала мисс Брасс, — молчите.
4 unread messages
‘ Sarah , my dear , ’ returned her brother , ‘ thank you . But I know what I am about , my love , and will take the liberty of expressing myself accordingly . Mr Witherden , Sir , your handkerchief is hanging out of your pocket — would you allow me to — ,

— Сара, моя дорогая, — ответил ее брат, — спасибо. Но я знаю, о чем говорю, любовь моя, и возьму на себя смелость выражать себя соответствующим образом. Мистер Уизерден, сэр, ваш носовой платок висит у вас в кармане, вы позволите мне?
5 unread messages
As Mr Brass advanced to remedy this accident , the Notary shrunk from him with an air of disgust . Brass , who over and above his usual prepossessing qualities , had a scratched face , a green shade over one eye , and a hat grievously crushed , stopped short , and looked round with a pitiful smile .

Когда мистер Брасс подошел, чтобы исправить это происшествие, нотариус отпрянул от него с отвращением. Брасс, у которого помимо своих обычных располагающих качеств было исцарапанное лицо, зеленая тень на одном глазу и сильно помятая шляпа, остановился и оглянулся с жалкой улыбкой.
6 unread messages
‘ He shuns me , ’ said Sampson , ‘ even when I would , as I may say , heap coals of fire upon his head .

«Он избегает меня, — сказал Сэмпсон, — даже когда я, так сказать, хотел бы сосыпать ему на голову горящие угли.
7 unread messages
Well ! Ah ! But I am a falling house , and the rats ( if I may be allowed the expression in reference to a gentleman I respect and love beyond everything ) fly from me ! Gentlemen — regarding your conversation just now , I happened to see my sister on her way here , and , wondering where she could be going to , and being — may I venture to say ? — naturally of a suspicious turn , followed her . Since then , I have been listening . ’

Хорошо! Ах! Но я — падающий дом, и крысы (если мне позволено такое выражение по отношению к господину, которого я уважаю и люблю превыше всего) летят от меня! Господа, что касается вашего только что разговора, то я случайно увидел свою сестру, идущую сюда, и, гадая, куда она могла идти и где находится, - могу ли я осмелиться сказать? — естественно, с подозрительным видом последовали за ней. С тех пор я слушаю. '
8 unread messages
‘ If you ’ re not mad , ’ interposed Miss Sally , ‘ stop there , and say no more . ’

— Если вы не злитесь, — вмешалась мисс Салли, — остановитесь и больше ничего не говорите.
9 unread messages
‘ Sarah , my dear , ’ rejoined Brass with undiminished politeness , ‘ I thank you kindly , but will still proceed . Mr Witherden , sir , as we have the honour to be members of the same profession — to say nothing of that other gentleman having been my lodger , and having partaken , as one may say , of the hospitality of my roof — I think you might have given me the refusal of this offer in the first instance . I do indeed . Now , my dear Sir , ’ cried Brass , seeing that the Notary was about to interrupt him , ‘ suffer me to speak , I beg . ’

— Сара, моя дорогая, — ответил Брасс с неизменной вежливостью, — сердечно благодарю вас, но я все равно продолжу. Мистер Уизерден, сэр, поскольку мы имеем честь быть представителями одной профессии - не говоря уже о том, что другой джентльмен был моим жильцом и, так сказать, пользовался гостеприимством моей крыши - я думаю, вы могли бы дали мне отказ от этого предложения в первой инстанции. Я действительно делаю. А теперь, мой дорогой сэр, - воскликнул Брасс, видя, что нотариус собирается его перебить, - позвольте мне говорить, прошу вас.
10 unread messages
Mr Witherden was silent , and Brass went on .

Мистер Уизерден промолчал, а Брасс продолжил.
11 unread messages
‘ If you will do me the favour , ’ he said , holding up the green shade , and revealing an eye most horribly discoloured , ‘ to look at this , you will naturally inquire , in your own minds , how did I get it . If you look from that , to my face , you will wonder what could have been the cause of all these scratches . And if from them to my hat , how it came into the state in which you see it .

«Если вы окажете мне услугу, — сказал он, держа зеленую тень и обнажая ужасно обесцвеченный глаз, — взглянуть на это, вы, естественно, задаетесь вопросом, как я это получил. Если вы посмотрите оттуда на мое лицо, вы задаетесь вопросом, что могло быть причиной всех этих царапин. А если от них в мою шапку, то как она пришла в то состояние, в котором вы ее видите.
12 unread messages
Gentlemen , ’ said Brass , striking the hat fiercely with his clenched hand , ‘ to all these questions I answer — Quilp ! ’

Джентльмены, — сказал Брасс, яростно ударяя по шляпе сжатой рукой, — на все эти вопросы я отвечаю — Квилп!
13 unread messages
The three gentlemen looked at each other , but said nothing .

Трое джентльменов переглянулись, но ничего не сказали.
14 unread messages
‘ I say , ’ pursued Brass , glancing aside at his sister , as though he were talking for her information , and speaking with a snarling malignity , in violent contrast to his usual smoothness , ‘ that I answer to all these questions , — Quilp — Quilp , who deludes me into his infernal den , and takes a delight in looking on and chuckling while I scorch , and burn , and bruise , and maim myself — Quilp , who never once , no never once , in all our communications together , has treated me otherwise than as a dog — Quilp , whom I have always hated with my whole heart , but never so much as lately . He gives me the cold shoulder on this very matter as if he had had nothing to do with it , instead of being the first to propose it . I can ’ t trust him . In one of his howling , raving , blazing humours , I believe he ’ d let it out , if it was murder , and never think of himself so long as he could terrify me . Now , ’ said Brass , picking up his hat again and replacing the shade over his eye , and actually crouching down , in the excess of his servility , ‘ what does all this lead to ? — what should you say it led me to , gentlemen ? — could you guess at all near the mark ? ’

- Я говорю, - продолжал Брасс, поглядывая в сторону на сестру, как если бы он говорил для ее информации, и говорил с рычащей злобой, что резко контрастировало с его обычной гладкостью, - что я отвечаю на все эти вопросы, - Квилп - Квилп, который заманивает меня в свое инфернальное логово и получает удовольствие, наблюдая и посмеиваясь, пока я обжигаюсь, горю, получаю синяки и калечу себя, - Квилп, который ни разу, нет, ни разу за все время нашего общения, не обращался со мной иначе, как с собакой — Квилпом, которого я всегда ненавидел всем сердцем, но никогда так сильно, как в последнее время. Он холодно относится ко мне по этому вопросу, как будто он не имеет к этому никакого отношения, вместо того, чтобы первым это предложить. Я не могу ему доверять. Я думаю, что в одном из своих воющих, бешеных, пылающих юморов он бы выдал себя, если бы это было убийство, и никогда не думал бы о себе, пока мог напугать меня. Итак, - сказал Брасс, снова взяв шляпу, надев повязку на глаза и даже присев на корточки в избытке своего подобострастия, - к чему все это приводит? — К чему, скажите, это меня привело, господа? — Могли бы вы вообще что-нибудь догадаться возле отметки?
15 unread messages
Nobody spoke . Brass stood smirking for a little while , as if he had propounded some choice conundrum ; and then said :

Никто не говорил. Брасс некоторое время стоял, ухмыляясь, словно задавал какую-то головоломку; а потом сказал:
16 unread messages
‘ To be short with you , then , it leads me to this .

— Если быть кратким, то это приводит меня к этому.
17 unread messages
If the truth has come out , as it plainly has in a manner that there ’ s no standing up against — and a very sublime and grand thing is Truth , gentlemen , in its way , though like other sublime and grand things , such as thunder - storms and that , we ’ re not always over and above glad to see it — I had better turn upon this man than let this man turn upon me . It ’ s clear to me that I am done for . Therefore , if anybody is to split , I had better be the person and have the advantage of it . Sarah , my dear , comparatively speaking you ’ re safe . I relate these circumstances for my own profit . ’

Если истина вышла наружу, а это явно произошло так, что противиться невозможно, - а очень возвышенная и великая вещь - это Истина, господа, в своем роде, хотя и подобно другим возвышенным и великим вещам, например грозам и что мы не всегда этому очень рады — лучше мне наброситься на этого человека, чем позволить этому человеку напасть на меня. Мне ясно, что мне конец. Поэтому, если кто-то собирается расколоться, лучше мне быть этим человеком и получить от этого преимущество. Сара, моя дорогая, сравнительно говоря, ты в безопасности. Я рассказываю об этих обстоятельствах ради собственной выгоды. '
18 unread messages
With that , Mr Brass , in a great hurry , revealed the whole story ; bearing as heavily as possible on his amiable employer , and making himself out to be rather a saint - like and holy character , though subject — he acknowledged — to human weaknesses . He concluded thus :

При этом мистер Брасс в большой спешке рассказал всю историю; он старался как можно сильнее относиться к своему любезному работодателю и изображал из себя скорее святого и святого человека, хотя и подвержен, как он признавал, человеческим слабостям. Он заключил так:
19 unread messages
‘ Now , gentlemen , I am not a man who does things by halves . Being in for a penny , I am ready , as the saying is , to be in for a pound . You must do with me what you please , and take me where you please . If you wish to have this in writing , we ’ ll reduce it into manuscript immediately . You will be tender with me , I am sure . I am quite confident you will be tender with me . You are men of honour , and have feeling hearts . I yielded from necessity to Quilp , for though necessity has no law , she has her lawyers . I yield to you from necessity too ; from policy besides ; and because of feelings that have been a pretty long time working within me . Punish Quilp , gentlemen . Weigh heavily upon him . Grind him down . Tread him under foot . He has done as much by me , for many and many a day .

— Итак, джентльмены, я не из тех, кто делает что-то наполовину. Получив пенни, я готов, как говорится, получить фунт. Ты должен делать со мной все, что захочешь, и брать меня куда захочешь. Если вы хотите получить это в письменном виде, мы немедленно переведем это в рукопись. Ты будешь со мной нежна, я уверен. Я совершенно уверен, что вы будете со мной нежны. Вы люди чести и у вас чуткие сердца. Из необходимости я уступил Квилпу, потому что, хотя у необходимости нет закона, у нее есть свои адвокаты. Я уступаю тебе и по необходимости; из политики к тому же; и из-за чувств, которые довольно долго работали во мне. Накажите Квилпа, господа. Тяжело давить на него. Измельчите его. Топчешь его ногами. Он делал со мной то же самое уже много и много дней.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому