Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Miss Brass , ’ said the Notary , taking the word at this crisis , ‘ we professional people understand each other , and , when we choose , can say what we have to say , in very few words . You advertised a runaway servant , the other day ? ’

— Мисс Брасс, — сказал нотариус, взяв слово в этот кризис, — мы, профессиональные люди, понимаем друг друга и, когда захотим, можем сказать то, что хотим, в очень немногих словах. Вы на днях давали объявление о беглом слуге?
2 unread messages
‘ Well , ’ returned Miss Sally , with a sudden flush overspreading her features , ‘ what of that ? ’

— Ну, — ответила мисс Салли, и ее лицо внезапно залилось румянцем, — и что из этого?
3 unread messages
‘ She is found , ma ’ am , ’ said the Notary , pulling out his pocket - handkerchief with a flourish . ‘ She is found . ’

— Она найдена, сударыня, — сказал нотариус, с размахом вытаскивая носовой платок. — Она найдена.
4 unread messages
‘ Who found her ? ’ demanded Sarah hastily .

«Кто нашел ее? — поспешно потребовала Сара.
5 unread messages
‘ We did , ma ’ am — we three .

— Да, мэм, мы трое.
6 unread messages
Only last night , or you would have heard from us before . ’

Только вчера вечером, иначе вы бы услышали о нас раньше. '
7 unread messages
‘ And now I have heard from you , ’ said Miss Brass , folding her arms as though she were about to deny something to the death , ‘ what have you got to say ? Something you have got into your heads about her , of course . Prove it , will you — that ’ s all . Prove it . You have found her , you say . I can tell you ( if you don ’ t know it ) that you have found the most artful , lying , pilfering , devilish little minx that was ever born . — Have you got her here ? ’ she added , looking sharply round .

— И теперь я услышала от вас, — сказала мисс Брасс, сложив руки на груди, как будто собираясь в чем-то отрицать насмерть, — что вы можете сказать? Что-то у вас насчет нее взбрело, конечно. Докажи это, ладно — вот и все. Докажите это. Ты говоришь, что нашел ее. Я могу вам сказать (если вы этого не знаете), что вы нашли самую хитрую, лживую, вороватую и дьявольскую шалуну, которая когда-либо рождалась. — Она у вас здесь? — добавила она, резко оглядываясь.
8 unread messages
‘ No , she is not here at present , ’ returned the Notary . ‘ But she is quite safe . ’

— Нет, ее сейчас здесь нет, — ответил нотариус. — Но она в полной безопасности.
9 unread messages
‘ Ha ! ’ cried Sally , twitching a pinch of snuff out of her box , as spitefully as if she were in the very act of wrenching off the small servant ’ s nose ; ‘ she shall be safe enough from this time , I warrant you . ’

«Ха! - воскликнула Салли, вытаскивая из коробочки щепотку табакерки, так злобно, как будто она собиралась вырвать нос маленькой служанке; — С этого момента она будет в достаточной безопасности, я вам гарантирую.
10 unread messages
‘ I hope so , ’ replied the Notary . ‘ Did it occur to you for the first time , when you found she had run away , that there were two keys to your kitchen door ? ’

«Надеюсь на это», — ответил нотариус. — Когда вы обнаружили, что она сбежала, вам впервые пришло в голову, что от вашей кухонной двери было два ключа?
11 unread messages
Miss Sally took another pinch , and putting her head on one side , looked at her questioner , with a curious kind of spasm about her mouth , but with a cunning aspect of immense expression .

Мисс Салли взяла еще одну щепотку и, склонив голову набок, посмотрела на собеседника, с каким-то странным спазмом вокруг рта, но с хитрым выражением огромного выражения.
12 unread messages
‘ Two keys , ’ repeated the Notary ; ‘ one of which gave her the opportunities of roaming through the house at nights when you supposed her fast locked up , and of overhearing confidential consultations — among others , that particular conference , to be described to - day before a justice , which you will have an opportunity of hearing her relate ; that conference which you and Mr Brass held together , on the night before that most unfortunate and innocent young man was accused of robbery , by a horrible device of which I will only say that it may be characterised by the epithets which you have applied to this wretched little witness , and by a few stronger ones besides . ’

— Два ключа, — повторил нотариус. «Один из которых давал ей возможность бродить по дому по ночам, когда вы предполагали, что она заперта, и подслушивать конфиденциальные консультации - среди прочего, ту конкретную конференцию, которая будет описана сегодня перед судьей, которую вы получите возможность услышать ее рассказ; та конференция, которую вы и мистер Брасс провели вместе в ночь перед тем, как этот самый несчастный и невинный молодой человек был обвинен в грабеже с помощью ужасного способа, о котором я скажу только, что его можно охарактеризовать эпитетами, которые вы применили к этому несчастный маленький свидетель, и еще несколько более сильных свидетелей».
13 unread messages
Sally took another pinch . Although her face was wonderfully composed , it was apparent that she was wholly taken by surprise , and that what she had expected to be taxed with , in connection with her small servant , was something very different from this .

Салли сделала еще одну щепотку. Хотя лицо ее было удивительно спокойно, видно было, что она была совершенно застигнута врасплох и что то, что она ожидала обвинить в связи со своей маленькой служанкой, было совсем иным, чем это.
14 unread messages
‘ Come , come , Miss Brass , ’ said the Notary , ‘ you have great command of feature , but you feel , I see , that by a chance which never entered your imagination , this base design is revealed , and two of its plotters must be brought to justice . Now , you know the pains and penalties you are liable to , and so I need not dilate upon them , but I have a proposal to make to you . You have the honour of being sister to one of the greatest scoundrels unhung ; and , if I may venture to say so to a lady , you are in every respect quite worthy of him . But connected with you two is a third party , a villain of the name of Quilp , the prime mover of the whole diabolical device , who I believe to be worse than either .

- Ну-ну, мисс Брасс, - сказал нотариус, - вы прекрасно владеете чертами, но вы чувствуете, я вижу, что по случайности, которая никогда не приходила в ваше воображение, этот базовый замысел раскрывается, и двое из его заговорщиков должны быть привлечен к ответственности. Теперь вы знаете, какие боли и наказания вам грозят, и поэтому мне нет необходимости распространяться о них, но у меня есть к вам предложение. Вы имеете честь быть сестрой одного из величайших негодяев, не повешенных; и, если я позволю себе сказать это даме, вы во всех отношениях вполне достойны его. Но с вами двоими связана третья сторона, злодей по имени Квилп, главный инициатор всего дьявольского замысла, который, я считаю, хуже любого из них.
15 unread messages
For his sake , Miss Brass , do us the favour to reveal the whole history of this affair . Let me remind you that your doing so , at our instance , will place you in a safe and comfortable position — your present one is not desirable — and cannot injure your brother ; for against him and you we have quite sufficient evidence ( as you hear ) already . I will not say to you that we suggest this course in mercy ( for , to tell you the truth , we do not entertain any regard for you ) , but it is a necessity to which we are reduced , and I recommend it to you as a matter of the very best policy . Time , ’ said Mr Witherden , pulling out his watch , ‘ in a business like this , is exceedingly precious . Favour us with your decision as speedily as possible , ma ’ am . ’

Ради него, мисс Брасс, сделайте нам одолжение и раскройте всю историю этого дела. Напомню вам, что это по нашему требованию поставит вас в безопасное и удобное положение — ваше нынешнее нежелательно — и не сможет причинить вред вашему брату; ибо против него и вас мы уже имеем вполне достаточно улик (как вы слышите). Я не скажу вам, что мы предлагаем этот путь из милосердия (ибо, по правде говоря, мы не испытываем к вам никакого уважения), но это необходимость, до которой мы вынуждены, и я рекомендую его вам как вопрос самой лучшей политики. Время, — сказал мистер Уизерден, вынимая часы, — в таком деле чрезвычайно ценно. Сообщите нам свое решение как можно скорее, мэм.
16 unread messages
With a smile upon her face , and looking at each of the three by turns , Miss Brass took two or three more pinches of snuff , and having by this time very little left , travelled round and round the box with her forefinger and thumb , scraping up another . Having disposed of this likewise and put the box carefully in her pocket , she said , —

С улыбкой на лице и, поочередно оглядывая каждую из троих, мисс Брасс взяла еще две или три щепотки табаку и, у которой к этому времени осталось совсем немного, стала ходить по коробке указательным и большим пальцами, соскребая табак. вверх еще один. Распорядившись и с этим, и бережно положив шкатулку в карман, она сказала:
17 unread messages
‘ I am to accept or reject at once , am I ? ’

«Я должен принять или отвергнуть сразу, не так ли? '
18 unread messages
‘ Yes , ’ said Mr Witherden .

— Да, — сказал мистер Уизерден.
19 unread messages
The charming creature was opening her lips to speak in reply , when the door was hastily opened too , and the head of Sampson Brass was thrust into the room .

Очаровательное создание уже было открыло рот, чтобы что-то ответить, когда дверь тоже поспешно отворилась, и в комнату просунулась голова Сэмпсона Брасса.
20 unread messages
‘ Excuse me , ’ said the gentleman hastily . ‘ Wait a bit ! ’

— Извините, — поспешно сказал джентльмен. 'Подожди немного!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому