Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

‘ Now , gentlemen , I am not a man who does things by halves . Being in for a penny , I am ready , as the saying is , to be in for a pound . You must do with me what you please , and take me where you please . If you wish to have this in writing , we ’ ll reduce it into manuscript immediately . You will be tender with me , I am sure . I am quite confident you will be tender with me . You are men of honour , and have feeling hearts . I yielded from necessity to Quilp , for though necessity has no law , she has her lawyers . I yield to you from necessity too ; from policy besides ; and because of feelings that have been a pretty long time working within me . Punish Quilp , gentlemen . Weigh heavily upon him . Grind him down . Tread him under foot . He has done as much by me , for many and many a day .

— Итак, джентльмены, я не из тех, кто делает что-то наполовину. Получив пенни, я готов, как говорится, получить фунт. Ты должен делать со мной все, что захочешь, и брать меня куда захочешь. Если вы хотите получить это в письменном виде, мы немедленно переведем это в рукопись. Ты будешь со мной нежна, я уверен. Я совершенно уверен, что вы будете со мной нежны. Вы люди чести и у вас чуткие сердца. Из необходимости я уступил Квилпу, потому что, хотя у необходимости нет закона, у нее есть свои адвокаты. Я уступаю тебе и по необходимости; из политики к тому же; и из-за чувств, которые довольно долго работали во мне. Накажите Квилпа, господа. Тяжело давить на него. Измельчите его. Топчешь его ногами. Он делал со мной то же самое уже много и много дней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому