Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
’ With that , Mr Quilp suffered himself to roll gradually off the desk until his short legs touched the ground , when he got upon them and led the way from the counting - house to the wharf outside , when the first objects that presented themselves were the boy who had stood on his head and another young gentleman of about his own stature , rolling in the mud together , locked in a tight embrace , and cuffing each other with mutual heartiness .

С этими словами мистер Квилп позволил себе постепенно скатиться со стола, пока его короткие ноги не коснулись земли, затем он вскочил на них и пошел от конторы к пристани снаружи, когда первыми предметами, которые ему представились, были мальчик, стоявший у него на голове, и другой молодой джентльмен примерно его роста вместе катались в грязи, крепко обнявшись и с обоюдным радушием хлопая друг друга.
2 unread messages
‘ It ’ s Kit ! ’ cried Nelly , clasping her hand , ‘ poor Kit who came with me ! Oh , pray stop them , Mr Quilp ! ’

— Это Кит! - воскликнула Нелли, сжимая руку. - Бедный Кит, который пришел со мной! О, пожалуйста, остановите их, мистер Квилп!
3 unread messages
‘ I ’ ll stop ‘ em , ’ cried Quilp , diving into the little counting - house and returning with a thick stick , ‘ I ’ ll stop ‘ em . Now , my boys , fight away . I ’ ll fight you both . I ’ ll take both of you , both together , both together ! ’

- Я остановлю их, - крикнул Квилп, ныряя в маленькую контору и возвращаясь с толстой палкой. - Я остановлю их. А теперь, мои мальчики, сражайтесь. Я буду драться с вами обоими. Я возьму вас обоих, обоих вместе, обоих вместе!»
4 unread messages
With which defiances the dwarf flourished his cudgel , and dancing round the combatants and treading upon them and skipping over them , in a kind of frenzy , laid about him , now on one and now on the other , in a most desperate manner , always aiming at their heads and dealing such blows as none but the veriest little savage would have inflicted . This being warmer work than they had calculated upon , speedily cooled the courage of the belligerents , who scrambled to their feet and called for quarter .

С каким вызовом карлик размахивал дубиной и, танцуя вокруг сражающихся, наступая на них и перепрыгивая, в каком-то безумии наносил вокруг себя то один, то другой, в самой отчаянной манере, всегда целясь в их головы и нанося такие удары, которые не мог бы нанести никто, кроме самого маленького дикаря. Эта работа была более теплой, чем они рассчитывали, и быстро охладила храбрость воюющих сторон, которые вскочили на ноги и потребовали пощады.
5 unread messages
‘ I ’ ll beat you to a pulp , you dogs , ’ said Quilp , vainly endeavoring to get near either of them for a parting blow . ‘ I ’ ll bruise you until you ’ re copper - coloured , I ’ ll break your faces till you haven ’ t a profile between you , I will .

— Я изобью вас до полусмерти, собаки, — сказал Квилп, тщетно пытаясь приблизиться к кому-нибудь из них для прощального удара. «Я буду бить вас синяками до тех пор, пока вы не станете цвета меди, я буду разбивать вам лица, пока между вами не останется профиля, я это сделаю.
6 unread messages

'
7 unread messages
‘ Come , you drop that stick or it ’ ll be worse for you , ’ said his boy , dodging round him and watching an opportunity to rush in ; ‘ you drop that stick . ’

«Ну, брось эту палку, а то тебе будет хуже», — сказал мальчик, огибая его и выжидая случая ворваться; «Вы уроните эту палку».
8 unread messages
‘ Come a little nearer , and I ’ ll drop it on your skull , you dog , ’ said Quilp , with gleaming eyes ; ‘ a little nearer — nearer yet . ’

— Подойди поближе, и я уроню его тебе на череп, собака, — сказал Квилп, сверкая глазами. «немного ближе… еще ближе».
9 unread messages
But the boy declined the invitation until his master was apparently a little off his guard , when he darted in and seizing the weapon tried to wrest it from his grasp . Quilp , who was as strong as a lion , easily kept his hold until the boy was tugging at it with his utmost power , when he suddenly let it go and sent him reeling backwards , so that he fell violently upon his head . The success of this manoeuvre tickled Mr Quilp beyond description , and he laughed and stamped upon the ground as at a most irresistible jest .

Но мальчик отклонял приглашение до тех пор, пока его хозяин, по-видимому, не был немного растерян, когда он кинулся внутрь и, схватив оружие, попытался вырвать его из его рук. Квилп, который был силен, как лев, легко держал его, пока мальчик не тянул его изо всех сил, когда он внезапно отпустил его и заставил его пошатнуться назад, так что он резко упал на голову. Успех этого маневра неописуемо щекотал мистера Квилпа, он смеялся и топтал ногами по земле, словно в самой неотразимой шутке.
10 unread messages
‘ Never mind , ’ said the boy , nodding his head and rubbing it at the same time ; ‘ you see if ever I offer to strike anybody again because they say you ’ re an uglier dwarf than can be seen anywheres for a penny , that ’ s all . ’

— Неважно, — сказал мальчик, кивая головой и одновременно потирая ее; — Видите ли, если я когда-нибудь снова предложу кого-нибудь ударить, потому что они скажут, что вы уродливее карлика, чем где-либо можно увидеть за пенни, вот и все.
11 unread messages
‘ Do you mean to say , I ’ m not , you dog ? ’ returned Quilp .

— Ты хочешь сказать, что нет, собака? - ответил Квилп.
12 unread messages
‘ No ! ’ retorted the boy .

'Нет! - ответил мальчик.
13 unread messages
‘ Then what do you fight on my wharf for , you villain ? ’ said Quilp .

— Тогда за что ты сражаешься на моей пристани, злодей? - сказал Квилп.
14 unread messages
‘ Because he said so , ’ replied the boy , pointing to Kit , ‘ not because you an ’ t .

— Потому что он так сказал, — ответил мальчик, указывая на Кита, — а не потому, что ты этого не считаешь.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ Then why did he say , ’ bawled Kit , ‘ that Miss Nelly was ugly , and that she and my master was obliged to do whatever his master liked ? Why did he say that ? ’

— Тогда почему он сказал, — завопил Кит, — что мисс Нелли уродлива и что она и мой хозяин обязаны делать все, что захочет его хозяин? Почему он это сказал?
17 unread messages
‘ He said what he did because he ’ s a fool , and you said what you did because you ’ re very wise and clever — almost too clever to live , unless you ’ re very careful of yourself , Kit . ’ said Quilp , with great suavity in his manner , but still more of quiet malice about his eyes and mouth . ‘ Here ’ s sixpence for you , Kit . Always speak the truth . At all times , Kit , speak the truth . Lock the counting - house , you dog , and bring me the key . ’

— Он сказал то, что сделал, потому что он дурак, а ты сказал то, что сделал, потому что ты очень мудрый и умный — почти слишком умный, чтобы жить, если только ты не будешь очень осторожен с собой, Кит. - сказал Квилп с большой обходительностью в манере, но с еще большей тихой злобой в глазах и во рту. — Вот тебе шесть пенсов, Кит. Всегда говорите правду. Всегда, Кит, говори правду. Запри контору, собака, и принеси мне ключ.
18 unread messages
The other boy , to whom this order was addressed , did as he was told , and was rewarded for his partizanship in behalf of his master , by a dexterous rap on the nose with the key , which brought the water into his eyes . Then Mr Quilp departed with the child and Kit in a boat , and the boy revenged himself by dancing on his head at intervals on the extreme verge of the wharf , during the whole time they crossed the river .

Другой мальчик, которому был адресован этот приказ, сделал, как ему было сказано, и был вознагражден за свою приверженность делу своего хозяина ловким постукиванием ключом по носу, отчего вода попала ему в глаза. Затем мистер Квилп уехал с ребенком и Китом в лодке, и мальчик в отместку периодически танцевал у него на голове на краю пристани, пока они пересекали реку.
19 unread messages
There was only Mrs Quilp at home , and she , little expecting the return of her lord , was just composing herself for a refreshing slumber when the sound of his footsteps roused her . She had barely time to seem to be occupied in some needle - work , when he entered , accompanied by the child ; having left Kit downstairs .

Дома была только миссис Квилп, и она, мало ожидая возвращения своего лорда, как раз собиралась освежиться под сном, когда звук его шагов разбудил ее. Едва она успела показаться занятой рукоделием, как он вошел в сопровождении ребенка; оставив Кита внизу.
20 unread messages
‘ Here ’ s Nelly Trent , dear Mrs Quilp , ’ said her husband . ‘ A glass of wine , my dear , and a biscuit , for she has had a long walk . She ’ ll sit with you , my soul , while I write a letter .

— Вот Нелли Трент, дорогая миссис Квилп, — сказал ее муж. — Бокал вина, моя дорогая, и печенье, потому что она долго гуляла. Она посидит с тобой, душа моя, пока я напишу письмо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому