Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Someone who is very kind to me , sir . ’

— Кто-то, кто очень добр ко мне, сэр. '
2 unread messages
‘ And what have you been doing ? ’

'И чем ты занимался? '
3 unread messages
‘ That , I must not tell , ’ said the child firmly .

— Этого я не должен говорить, — твердо сказал ребенок.
4 unread messages
There was something in the manner of this reply which caused me to look at the little creature with an involuntary expression of surprise ; for I wondered what kind of errand it might be that occasioned her to be prepared for questioning . Her quick eye seemed to read my thoughts , for as it met mine she added that there was no harm in what she had been doing , but it was a great secret — a secret which she did not even know herself .

Что-то в манере этого ответа заставило меня взглянуть на маленькое существо с невольным выражением удивления; ибо я задавался вопросом, какое это могло быть поручение, которое заставило ее готовиться к допросу. Ее быстрый взгляд, казалось, читал мои мысли, и, встретившись с моими, она добавила, что в том, что она делала, нет никакого вреда, но это была великая тайна — тайна, о которой она даже сама не знала.
5 unread messages
This was said with no appearance of cunning or deceit , but with an unsuspicious frankness that bore the impress of truth .

Это было сказано без всякой видимости хитрости или обмана, но с неприкрытой откровенностью, носившей отпечаток истины.
6 unread messages
She walked on as before , growing more familiar with me as we proceeded and talking cheerfully by the way , but she said no more about her home , beyond remarking that we were going quite a new road and asking if it were a short one .

Она шла, как и раньше, по мере нашего продвижения узнавая меня все ближе и попутно весело разговаривая, но больше ничего не сказала о своем доме, разве что заметила, что мы идем совершенно новой дорогой, и спросила, короткая ли она.
7 unread messages
While we were thus engaged , I revolved in my mind a hundred different explanations of the riddle and rejected them every one . I really felt ashamed to take advantage of the ingenuousness or grateful feeling of the child for the purpose of gratifying my curiosity . I love these little people ; and it is not a slight thing when they , who are so fresh from God , love us . As I had felt pleased at first by her confidence I determined to deserve it , and to do credit to the nature which had prompted her to repose it in me .

Пока мы занимались этим, я прокручивал в уме сотню различных объяснений загадки и каждое из них отвергал. Мне действительно было стыдно воспользоваться простодушием или благодарным чувством ребенка с целью удовлетворения моего любопытства. Я люблю этих маленьких людей; и это не пустяк, когда они, столь свежие от Бога, любят нас. Поскольку поначалу я был доволен ее доверием, я решил заслужить его и отдать должное природе, которая побудила ее оказать мне это доверие.
8 unread messages
There was no reason , however , why I should refrain from seeing the person who had inconsiderately sent her to so great a distance by night and alone , and as it was not improbable that if she found herself near home she might take farewell of me and deprive me of the opportunity , I avoided the most frequented ways and took the most intricate , and thus it was not until we arrived in the street itself that she knew where we were . Clapping her hands with pleasure and running on before me for a short distance , my little acquaintance stopped at a door and remaining on the step till I came up knocked at it when I joined her .

Однако не было никаких причин, по которым я должен был воздерживаться от встречи с человеком, который неосмотрительно отправил ее ночью и одну на такое большое расстояние, и поскольку не было невероятным, что, если она окажется недалеко от дома, она может проститься со мной и лишив меня возможности, я избегал самых часто посещаемых путей и брал самые запутанные, и поэтому только когда мы вышли на самую улицу, она знала, где мы находимся. От удовольствия хлопнув в ладоши и пробежав передо мной на небольшое расстояние, моя маленькая знакомая остановилась у двери и оставалась на ступеньке, пока я не подошел и не постучал в нее, присоединившись к ней.
9 unread messages
A part of this door was of glass unprotected by any shutter , which I did not observe at first , for all was very dark and silent within , and I was anxious ( as indeed the child was also ) for an answer to our summons .

Часть этой двери была стеклянной, не защищенной никакими ставнями, чего я сначала не заметил, поскольку внутри было очень темно и тихо, и мне хотелось (как, впрочем, и ребенку) услышать ответ на наш зов.
10 unread messages
When she had knocked twice or thrice there was a noise as if some person were moving inside , and at length a faint light appeared through the glass which , as it approached very slowly , the bearer having to make his way through a great many scattered articles , enabled me to see both what kind of person it was who advanced and what kind of place it was through which he came .

Когда она постучала дважды или трижды, послышался шум, как будто внутри кто-то двигался, и наконец слабый свет появился сквозь стекло, которое, приближаясь очень медленно, носителю пришлось пробираться сквозь множество разбросанных предметов. , позволило мне увидеть и то, что это был за человек, который выдвинулся, и что это было за место, через которое он пришел.
11 unread messages
It was an old man with long grey hair , whose face and figure as he held the light above his head and looked before him as he approached , I could plainly see . Though much altered by age , I fancied I could recognize in his spare and slender form something of that delicate mould which I had noticed in the child . Their bright blue eyes were certainly alike , but his face was so deeply furrowed and so very full of care , that here all resemblance ceased .

Это был старик с длинными седыми волосами, чье лицо и фигуру, когда он держал свет над головой и смотрел перед собой, приближаясь, я мог ясно видеть. Хотя он сильно изменился с возрастом, мне казалось, что я узнаю в его худощавой и стройной фигуре что-то от той нежной формы, которую я заметил в ребенке. Их ярко-голубые глаза были, конечно, похожи, но лицо его было так глубоко изрыто морщинами и так заботливо, что здесь всякое сходство прекращалось.
12 unread messages
The place through which he made his way at leisure was one of those receptacles for old and curious things which seem to crouch in odd corners of this town and to hide their musty treasures from the public eye in jealousy and distrust . There were suits of mail standing like ghosts in armour here and there , fantastic carvings brought from monkish cloisters , rusty weapons of various kinds , distorted figures in china and wood and iron and ivory : tapestry and strange furniture that might have been designed in dreams . The haggard aspect of the little old man was wonderfully suited to the place ; he might have groped among old churches and tombs and deserted houses and gathered all the spoils with his own hands .

Место, через которое он пробирался на досуге, было одним из тех хранилищ старых и любопытных вещей, которые, кажется, притаились в самых разных уголках этого города и скрывают свои заплесневелые сокровища от глаз публики из ревности и недоверия. Здесь и там, как призраки в доспехах, стояли кольчуги, фантастическая резьба, привезенная из монашеских монастырей, разнообразное ржавое оружие, искаженные фигуры из фарфора, дерева, железа и слоновой кости: гобелены и странная мебель, которая могла быть создана во сне. Измученный вид маленького старика прекрасно подходил этому месту; он мог бы бродить по старым церквям, гробницам и заброшенным домам и собирать всю добычу своими руками.
13 unread messages
There was nothing in the whole collection but was in keeping with himself nothing that looked older or more worn than he .

Во всей коллекции не было ничего, что соответствовало бы ему самому, и ничего, что выглядело бы старше или более изношенным, чем он сам.
14 unread messages
As he turned the key in the lock , he surveyed me with some astonishment which was not diminished when he looked from me to my companion . The door being opened , the child addressed him as grandfather , and told him the little story of our companionship .

Повернув ключ в замке, он оглядел меня с некоторым удивлением, которое не уменьшилось, когда он перевел взгляд с меня на моего спутника. Когда дверь открылась, ребенок обратился к нему как к дедушке и рассказал небольшую историю нашего общения.
15 unread messages
‘ Why , bless thee , child , ’ said the old man , patting her on the head , ‘ how couldst thou miss thy way ? What if I had lost thee , Nell ! ’

— Да благословит тебя Бог, дитя, — сказал старик, поглаживая ее по голове, — как ты могла заблудиться? Что, если бы я потерял тебя, Нелл!
16 unread messages
‘ I would have found my way back to you , grandfather , ’ said the child boldly ; ‘ never fear . ’

— Я бы нашел дорогу к тебе, дедушка, — смело сказал ребенок; 'Не бойся.'
17 unread messages
The old man kissed her , then turning to me and begging me to walk in , I did so . The door was closed and locked . Preceding me with the light , he led me through the place I had already seen from without , into a small sitting - room behind , in which was another door opening into a kind of closet , where I saw a little bed that a fairy might have slept in , it looked so very small and was so prettily arranged . The child took a candle and tripped into this little room , leaving the old man and me together .

Старик поцеловал ее, затем повернулся ко мне и умолял войти, я так и сделал. Дверь была закрыта и заперта. Предваряя меня светом, он провел меня через место, которое я уже видел снаружи, в небольшую гостиную позади, где была еще одна дверь, ведущая в нечто вроде чулана, где я увидел маленькую кровать, которая могла быть у феи. спал, он выглядел таким маленьким и был так красиво устроен. Ребенок взял свечу и зашел в эту комнатку, оставив нас со стариком вдвоем.
18 unread messages
‘ You must be tired , sir , ’ said he as he placed a chair near the fire , ‘ how can I thank you ? ’

— Вы, должно быть, устали, сэр, — сказал он, ставя стул возле огня, — как мне вас отблагодарить?
19 unread messages
‘ By taking more care of your grandchild another time , my good friend , ’ I replied .

«Позаботься о своем внуке в другой раз, мой хороший друг», — ответил я.
20 unread messages
‘ More care ! ’ said the old man in a shrill voice , ‘ more care of Nelly ! Why , who ever loved a child as I love Nell ? ’

«Больше осторожности! - сказал старик пронзительным голосом, - позаботься больше о Нелли! Да кто когда-нибудь любил ребенка так, как я люблю Нелл?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому