There was no reason , however , why I should refrain from seeing the person who had inconsiderately sent her to so great a distance by night and alone , and as it was not improbable that if she found herself near home she might take farewell of me and deprive me of the opportunity , I avoided the most frequented ways and took the most intricate , and thus it was not until we arrived in the street itself that she knew where we were . Clapping her hands with pleasure and running on before me for a short distance , my little acquaintance stopped at a door and remaining on the step till I came up knocked at it when I joined her .
Однако не было никаких причин, по которым я должен был воздерживаться от встречи с человеком, который неосмотрительно отправил ее ночью и одну на такое большое расстояние, и поскольку не было невероятным, что, если она окажется недалеко от дома, она может проститься со мной и лишив меня возможности, я избегал самых часто посещаемых путей и брал самые запутанные, и поэтому только когда мы вышли на самую улицу, она знала, где мы находимся. От удовольствия хлопнув в ладоши и пробежав передо мной на небольшое расстояние, моя маленькая знакомая остановилась у двери и оставалась на ступеньке, пока я не подошел и не постучал в нее, присоединившись к ней.