Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
He said this with such evident surprise that I was perplexed what answer to make , and the more so because coupled with something feeble and wandering in his manner , there were in his face marks of deep and anxious thought which convinced me that he could not be , as I had been at first inclined to suppose , in a state of dotage or imbecility .

Он сказал это с таким явным удивлением, что я растерялся, как ответить, тем более, что в сочетании с чем-то слабым и блуждающим в его манере на лице его были следы глубокой и тревожной мысли, которые убедили меня, что он не может быть , как я поначалу был склонен предположить, в состоянии слабоумия или слабоумия.
2 unread messages
‘ I don ’ t think you consider — ’ I began .

— Я не думаю, что вы считаете… — начал я.
3 unread messages
‘ I don ’ t consider ! ’ cried the old man interrupting me , ‘ I don ’ t consider her ! Ah , how little you know of the truth ! Little Nelly , little Nelly ! ’

«Я не считаю!» - крикнул старик, перебивая меня, - я не считаю ее! Ах, как мало вы знаете истины! Маленькая Нелли, маленькая Нелли!
4 unread messages
It would be impossible for any man , I care not what his form of speech might be , to express more affection than the dealer in curiosities did , in these four words . I waited for him to speak again , but he rested his chin upon his hand and shaking his head twice or thrice fixed his eyes upon the fire .

Ни один человек, неважно, какая у него форма речи, не сможет выразить в этих четырех словах большую привязанность, чем торговец редкостями. Я подождал, пока он заговорит снова, но он подпер подбородок рукой и дважды или трижды покачав головой, устремил взгляд на огонь.
5 unread messages
While we were sitting thus in silence , the door of the closet opened , and the child returned , her light brown hair hanging loose about her neck , and her face flushed with the haste she had made to rejoin us . She busied herself immediately in preparing supper , and while she was thus engaged I remarked that the old man took an opportunity of observing me more closely than he had done yet . I was surprised to see that all this time everything was done by the child , and that there appeared to be no other persons but ourselves in the house .

Пока мы сидели в молчании, дверь чулана открылась, и вернулась девочка, ее светло-каштановые волосы распущены по шее, а лицо покраснело от спешки, с которой она присоединилась к нам. Она немедленно занялась приготовлением ужина, и пока она этим занималась, я заметил, что старик воспользовался случаем, чтобы рассмотреть меня более внимательно, чем раньше. Я с удивлением увидел, что все это время все делал ребенок и что в доме, кроме нас самих, по-видимому, не было никого.
6 unread messages
I took advantage of a moment when she was absent to venture a hint on this point , to which the old man replied that there were few grown persons as trustworthy or as careful as she .

Я воспользовался моментом ее отсутствия, чтобы рискнуть намекнуть по этому поводу, на что старик ответил, что мало найдется взрослых людей, столь же заслуживающих доверия и столь осторожных, как она.
7 unread messages
‘ It always grieves me , ’ I observed , roused by what I took to be his selfishness , ‘ it always grieves me to contemplate the initiation of children into the ways of life , when they are scarcely more than infants . It checks their confidence and simplicity — two of the best qualities that Heaven gives them — and demands that they share our sorrows before they are capable of entering into our enjoyments . ’

«Мне всегда грустно, — заметил я, возбужденный тем, что я принял за его эгоизм, — мне всегда грустно созерцать приобщение детей к образу жизни, когда они едва ли больше младенцев. Оно проверяет их уверенность и простоту — два лучших качества, которыми наделяют их Небеса, — и требует, чтобы они разделили наши печали, прежде чем они смогут войти в наши удовольствия».
8 unread messages
‘ It will never check hers , ’ said the old man looking steadily at me , ‘ the springs are too deep . Besides , the children of the poor know but few pleasures . Even the cheap delights of childhood must be bought and paid for . ’

«Он никогда не остановит ее, — сказал старик, пристально глядя на меня, — источники слишком глубоки. Кроме того, дети бедняков знают мало удовольствий. Даже дешевые радости детства нужно покупать и платить за них».
9 unread messages
‘ But — forgive me for saying this — you are surely not so very poor ’ — said I .

«Но — простите меня за это — вы, конечно, не так уж бедны», — сказал я.
10 unread messages
‘ She is not my child , sir , ’ returned the old man . ‘ Her mother was , and she was poor . I save nothing — not a penny — though I live as you see , but ’ — he laid his hand upon my arm and leant forward to whisper — ‘ she shall be rich one of these days , and a fine lady . Don ’ t you think ill of me because I use her help . She gives it cheerfully as you see , and it would break her heart if she knew that I suffered anybody else to do for me what her little hands could undertake .

— Она не мой ребенок, сэр, — ответил старик. — Ее мать была такой, и она была бедна. Я ничего не откладываю, ни гроша, хотя живу, как вы видите, но, — он положил руку мне на плечо и наклонился вперед, чтобы прошептать, — на днях она станет богатой и прекрасной дамой. Не думай обо мне плохо из-за того, что я пользуюсь ее помощью. Как видите, она делает это с радостью, и ее сердце разбилось бы, если бы она узнала, что я позволяю кому-то другому сделать для меня то, что могут сделать ее маленькие ручки.
11 unread messages
I don ’ t consider ! ’ — he cried with sudden querulousness , ‘ why , God knows that this one child is the thought and object of my life , and yet he never prospers me — no , never ! ’

Я не рассматриваю! - воскликнул он с внезапной сварливостью, - ведь Бог знает, что этот ребенок - мысль и цель моей жизни, и все же он никогда не приносит мне процветания - нет, никогда!
12 unread messages
At this juncture , the subject of our conversation again returned , and the old man motioning to me to approach the table , broke off , and said no more .

В этот момент тема нашего разговора снова вернулась, и старик, жестом пригласив меня подойти к столу, замолчал и больше ничего не сказал.
13 unread messages
We had scarcely begun our repast when there was a knock at the door by which I had entered , and Nell bursting into a hearty laugh , which I was rejoiced to hear , for it was childlike and full of hilarity , said it was no doubt dear old Kit coming back at last .

Едва мы приступили к трапезе, как в дверь, через которую я вошел, постучали, и Нелл, разразившись сердечным смехом, чему я был рад слышать, поскольку это было по-детски и весело, сказала, что это, без сомнения, очень мило. старый Кит наконец возвращается.
14 unread messages
‘ Foolish Nell ! ’ said the old man fondling with her hair . ‘ She always laughs at poor Kit . ’

«Глупая Нелл! - сказал старик, лаская ее волосы. «Она всегда смеется над бедным Китом».
15 unread messages
The child laughed again more heartily than before , and I could not help smiling from pure sympathy . The little old man took up a candle and went to open the door . When he came back , Kit was at his heels .

Ребенок снова засмеялся более сердечно, чем прежде, и я не мог не улыбнуться от чистого сочувствия. Старичок взял свечу и пошел открывать дверь. Когда он вернулся, Кит шел за ним по пятам.
16 unread messages
Kit was a shock - headed , shambling , awkward lad with an uncommonly wide mouth , very red cheeks , a turned - up nose , and certainly the most comical expression of face I ever saw . He stopped short at the door on seeing a stranger , twirled in his hand a perfectly round old hat without any vestige of a brim , and resting himself now on one leg and now on the other and changing them constantly , stood in the doorway , looking into the parlour with the most extraordinary leer I ever beheld . I entertained a grateful feeling towards the boy from that minute , for I felt that he was the comedy of the child ’ s life .

Кит был трясущимся, неуклюжим, неуклюжим парнем с необычайно широким ртом, очень красными щеками, вздернутым носом и, конечно, самым комичным выражением лица, которое я когда-либо видел. Он остановился у двери, завидев незнакомца, покрутил в руке совершенно круглую старую шляпу без всякого намека на поля и, опираясь то на одну ногу, то на другую и беспрестанно меняя их, стоял в дверях, глядя в гостиную с самым необычным взглядом, который я когда-либо видел. С этой минуты я питал к мальчику чувство благодарности, ибо чувствовал, что он был комедией детской жизни.
17 unread messages
‘ A long way , wasn ’ t it , Kit ? ’ said the little old man .

— Долгий путь, не так ли, Кит? - сказал маленький старик.
18 unread messages
‘ Why , then , it was a goodish stretch , master , ’ returned Kit .

— Да ведь тогда это было неплохо, хозяин, — ответил Кит.
19 unread messages
‘ Of course you have come back hungry ? ’

— Вы, конечно, вернулись голодными? '
20 unread messages
‘ Why , then , I do consider myself rather so , master , ’ was the answer .

«Почему тогда я считаю себя скорее таковым, господин», — был ответ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому