Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ That ’ s strange , ’ said the dwarf , musing .

— Это странно, — сказал гном, размышляя.
2 unread messages
‘ So we remarked to each other at the time , ’ returned Dick coolly , ‘ but quite true . ’

— Так мы тогда заметили друг другу, — холодно ответил Дик, — но это совершенно верно.
3 unread messages
Quilp was plainly staggered by this intelligence , over which he brooded for some time in moody silence , often raising his eyes to Mr Swiveller ’ s face , and sharply scanning its expression . As he could read in it , however , no additional information or anything to lead him to believe he had spoken falsely ; and as Mr Swiveller , left to his own meditations , sighed deeply , and was evidently growing maudlin on the subject of Mrs Cheggs ; the dwarf soon broke up the conference and took his departure , leaving the bereaved one to his melancholy ruminations .

Квилп был явно ошеломлен этим известием, над которым он некоторое время размышлял в угрюмом молчании, часто поднимая глаза на лицо мистера Свивеллера и внимательно всматриваясь в его выражение. Однако, как он смог прочитать, в нем не было никакой дополнительной информации или чего-либо, что могло бы заставить его поверить в то, что он говорил ложь; и когда мистер Свивеллер, предоставленный своим размышлениям, глубоко вздохнул и, очевидно, стал сентиментальным по поводу миссис Чеггс; Карлик вскоре прервал совещание и удалился, оставив скорбящего наедине с меланхолическими размышлениями.
4 unread messages
‘ Have been brought together , eh ? ’ said the dwarf as he walked the streets alone . ‘ My friend has stolen a march upon me . It led him to nothing , and therefore is no great matter , save in the intention . I ’ m glad he has lost his mistress . Ha ha ! The blockhead mustn ’ t leave the law at present .

— Собрались, да? - сказал гном, прогуливаясь в одиночестве по улице. «Мой друг обогнал меня. Это ни к чему не привело его, и поэтому нет ничего великого, кроме намерения. Я рад, что он потерял любовницу. Ха-ха! Болван в настоящее время не должен выходить из закона.
5 unread messages
I ’ m sure of him where he is , whenever I want him for my own purposes , and , besides , he ’ s a good unconscious spy on Brass , and tells , in his cups , all that he sees and hears . You ’ re useful to me , Dick , and cost nothing but a little treating now and then . I am not sure that it may not be worth while , before long , to take credit with the stranger , Dick , by discovering your designs upon the child ; but for the present we ’ ll remain the best friends in the world , with your good leave . ’

Я уверен в нем там, где он есть, всякий раз, когда он мне нужен для моих собственных целей, и, кроме того, он хороший бессознательный шпион за Брассом и рассказывает в своих чашках все, что видит и слышит. Ты мне полезен, Дик, и тебе ничего не стоит, кроме небольшого угощения время от времени. Я не уверен, что в скором времени не стоит ставить себе в заслугу незнакомца Дика, обнаружив ваши намерения в отношении ребенка; но пока, с вашего позволения, мы останемся лучшими друзьями на свете. '
6 unread messages
Pursuing these thoughts , and gasping as he went along , after his own peculiar fashion , Mr Quilp once more crossed the Thames , and shut himself up in his Bachelor ’ s Hall , which , by reason of its newly - erected chimney depositing the smoke inside the room and carrying none of it off , was not quite so agreeable as more fastidious people might have desired . Such inconveniences , however , instead of disgusting the dwarf with his new abode , rather suited his humour ; so , after dining luxuriously from the public - house , he lighted his pipe , and smoked against the chimney until nothing of him was visible through the mist but a pair of red and highly inflamed eyes , with sometimes a dim vision of his head and face , as , in a violent fit of coughing , he slightly stirred the smoke and scattered the heavy wreaths by which they were obscured .

Преследуя эти мысли и задыхаясь на своем пути, мистер Квилп еще раз пересек Темзу и заперся в своем холле бакалавра, который из-за недавно построенного дымохода оставлял дым внутри комнаты. и нести ничего из этого было не так приятно, как могли бы желать более привередливые люди. Подобные неудобства, однако, вместо того, чтобы вызвать отвращение у гнома в его новом жилище, скорее соответствовали его юмору; Итак, после роскошного обеда в трактире, он закурил свою трубку и курил возле дымохода до тех пор, пока в тумане не осталось от него ничего, кроме пары красных и сильно воспаленных глаз, иногда смутно виднелась его голова и лицо. , как в сильном приступе кашля слегка пошевелил дым и рассыпал тяжелые венки, которыми они закрывались.
7 unread messages
In the midst of this atmosphere , which must infallibly have smothered any other man , Mr Quilp passed the evening with great cheerfulness ; solacing himself all the time with the pipe and the case - bottle ; and occasionally entertaining himself with a melodious howl , intended for a song , but bearing not the faintest resemblance to any scrap of any piece of music , vocal or instrumental , ever invented by man . Thus he amused himself until nearly midnight , when he turned into his hammock with the utmost satisfaction .

Посреди этой атмосферы, которая непременно задушила бы любого другого человека, мистер Квилп провел вечер очень весело; утешаясь все время трубкой и футляром-бутылкой; и время от времени развлекал себя мелодичным воем, предназначенным для песни, но не имеющим ни малейшего сходства с каким-либо отрывком какого-либо музыкального произведения, вокального или инструментального, когда-либо изобретенного человеком. Так он развлекался почти до полуночи, а затем с величайшим удовлетворением улегся в гамак.
8 unread messages
The first sound that met his ears in the morning — as he half opened his eyes , and , finding himself so unusually near the ceiling , entertained a drowsy idea that he must have been transformed into a fly or blue - bottle in the course of the night , — was that of a stifled sobbing and weeping in the room . Peeping cautiously over the side of his hammock , he descried Mrs Quilp , to whom , after contemplating her for some time in silence , he communicated a violent start by suddenly yelling out — ‘ Halloa ! ’

Первый звук, который ударил его уши утром, когда он полуоткрыл глаза и, так необычно очутившись у потолка, размышлял о сонливой мысли, что он, должно быть, превратился в муху или синюю бутылку во время прогулки. ночь, — это были сдавленные рыдания и плач в комнате. Осторожно выглянув из-за своего гамака, он увидел миссис Квилп, которой, после некоторого молчаливого созерцания ее, он сообщил резкое вздрагивание, внезапно закричав: «Аллоа!»
9 unread messages
‘ Oh , Quilp ! ’ cried his poor little wife , looking up . ‘ How you frightened me ! ’

— О, Квилп! - воскликнула его бедная жена, поднимая глаза. — Как ты меня напугал!
10 unread messages
‘ I meant to , you jade , ’ returned the dwarf . ‘ What do you want here ? I ’ m dead , an ’ t I ? ’

— Я так и хотел, нефрит, — ответил гном. — Что тебе здесь нужно? Я мертв, не так ли?
11 unread messages
‘ Oh , please come home , do come home , ’ said Mrs Quilp , sobbing ; ‘ we ’ ll never do so any more , Quilp , and after all it was only a mistake that grew out of our anxiety . ’

«О, пожалуйста, вернитесь домой, вернитесь домой», — сказала миссис Квилп, рыдая; — Мы больше никогда так не поступим, Квилп, и в конце концов это была всего лишь ошибка, возникшая из-за нашего беспокойства.
12 unread messages
‘ Out of your anxiety , ’ grinned the dwarf . ‘ Yes , I know that — out of your anxiety for my death . I shall come home when I please , I tell you . I shall come home when I please , and go when I please

— Из-за твоего беспокойства, — ухмыльнулся гном. — Да, я знаю это, потому что ты беспокоишься о моей смерти. Я приду домой, когда захочу, говорю вам. Я приду домой, когда захочу, и уйду, когда захочу.
13 unread messages
I ’ ll be a Will o ’ the Wisp , now here , now there , dancing about you always , starting up when you least expect me , and keeping you in a constant state of restlessness and irritation . Will you begone ? ’

Я буду Огоньком, то здесь, то там, всегда танцуя вокруг тебя, вступая в бой, когда ты меньше всего меня ждешь, и держать тебя в постоянном состоянии беспокойства и раздражения. Вы начнёте? '
14 unread messages
Mrs Quilp durst only make a gesture of entreaty .

Миссис Квилп осмелилась лишь сделать умоляющий жест.
15 unread messages
‘ I tell you no , ’ cried the dwarf . ‘ No . If you dare to come here again unless you ’ re sent for , I ’ ll keep watch - dogs in the yard that ’ ll growl and bite — I ’ ll have man - traps , cunningly altered and improved for catching women — I ’ ll have spring guns , that shall explode when you tread upon the wires , and blow you into little pieces . Will you begone ? ’

— Я говорю тебе нет, — воскликнул гном. 'Нет. Если ты посмеешь прийти сюда еще раз, если за тобой не пошлют, я буду держать во дворе сторожевых собак, которые будут рычать и кусать, — у меня будут капканы, хитро переделанные и усовершенствованные для ловли женщин, — я у вас есть пружинные пистолеты, которые взорвутся, когда вы наступите на провода, и разнесут вас на мелкие кусочки. Вы пойдете?
16 unread messages
‘ Do forgive me . Do come back , ’ said his wife , earnestly .

«Прости меня. Возвращайся, — серьезно сказала его жена.
17 unread messages
‘ No - o - o - o - o ! ’ roared Quilp . ‘ Not till my own good time , and then I ’ ll return again as often as I choose , and be accountable to nobody for my goings or comings . You see the door there . Will you go ? ’

'Нет-ооо! - проревел Квилп. — Не раньше, чем мне будет хорошо, а потом я буду возвращаться так часто, как захочу, и не буду ни перед кем отчитываться за свои уходы и приезды. Вы видите там дверь. Ты пойдешь?'
18 unread messages
Mr Quilp delivered this last command in such a very energetic voice , and moreover accompanied it with such a sudden gesture , indicative of an intention to spring out of his hammock , and , night - capped as he was , bear his wife home again through the public streets , that she sped away like an arrow . Her worthy lord stretched his neck and eyes until she had crossed the yard , and then , not at all sorry to have had this opportunity of carrying his point , and asserting the sanctity of his castle , fell into an immoderate fit of laughter , and laid himself down to sleep again .

Эту последнюю команду мистер Квилп произнес таким энергичным голосом и, кроме того, сопровождал ее таким внезапным жестом, свидетельствующим о намерении выпрыгнуть из гамака и, несмотря на то, что он был в ночном колпаке, снова отнести свою жену домой через общественные улицы, что она помчалась, как стрела. Ее достойный господин вытянул шею и глаза, пока она не пересекла двор, а затем, ничуть не сожалея о возможности донести свою точку зрения и заявить о неприкосновенности своего замка, впал в неумеренный приступ смеха и положил снова заснул.
19 unread messages
The bland and open - hearted proprietor of Bachelor ’ s Hall slept on amidst the congenial accompaniments of rain , mud , dirt , damp , fog , and rats , until late in the day ; when , summoning his valet Tom Scott to assist him to rise , and to prepare breakfast , he quitted his couch , and made his toilet . This duty performed , and his repast ended , he again betook himself to Bevis Marks .

Вежливый и простодушный владелец Холла Холостяка спал под приятным аккомпанементом дождя, грязи, грязи, сырости, тумана и крыс до позднего вечера; когда, позвав своего камердинера Тома Скотта, чтобы тот помог ему встать и приготовить завтрак, он встал с дивана и приступил к туалету. Выполнив этот долг, и трапеза закончилась, он снова отправился в Бевис-Маркс.
20 unread messages
This visit was not intended for Mr Swiveller , but for his friend and employer Mr Sampson Brass . Both gentlemen however were from home , nor was the life and light of law , Miss Sally , at her post either . The fact of their joint desertion of the office was made known to all comers by a scrap of paper in the hand - writing of Mr Swiveller , which was attached to the bell - handle , and which , giving the reader no clue to the time of day when it was first posted , furnished him with the rather vague and unsatisfactory information that that gentleman would ‘ return in an hour . ’

Этот визит предназначался не г-ну Свивеллеру, а его другу и работодателю г-ну Сэмпсону Брассу. Оба джентльмена, однако, находились вдали от дома, равно как и жизнь и свет закона, мисс Салли, также не была на своем посту. О факте их совместного бегства из конторы всем желающим стало известно благодаря клочку бумаги, написанному рукой мистера Свивеллера, который был прикреплен к ручке звонка и не давал читателю никакого представления о времени день, когда оно было впервые отправлено, предоставил ему довольно смутную и неудовлетворительную информацию о том, что этот джентльмен «вернется через час».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому