This visit was not intended for Mr Swiveller , but for his friend and employer Mr Sampson Brass . Both gentlemen however were from home , nor was the life and light of law , Miss Sally , at her post either . The fact of their joint desertion of the office was made known to all comers by a scrap of paper in the hand - writing of Mr Swiveller , which was attached to the bell - handle , and which , giving the reader no clue to the time of day when it was first posted , furnished him with the rather vague and unsatisfactory information that that gentleman would ‘ return in an hour . ’
Этот визит предназначался не г-ну Свивеллеру, а его другу и работодателю г-ну Сэмпсону Брассу. Оба джентльмена, однако, находились вдали от дома, равно как и жизнь и свет закона, мисс Салли, также не была на своем посту. О факте их совместного бегства из конторы всем желающим стало известно благодаря клочку бумаги, написанному рукой мистера Свивеллера, который был прикреплен к ручке звонка и не давал читателю никакого представления о времени день, когда оно было впервые отправлено, предоставил ему довольно смутную и неудовлетворительную информацию о том, что этот джентльмен «вернется через час».