Quilp was plainly staggered by this intelligence , over which he brooded for some time in moody silence , often raising his eyes to Mr Swiveller ’ s face , and sharply scanning its expression . As he could read in it , however , no additional information or anything to lead him to believe he had spoken falsely ; and as Mr Swiveller , left to his own meditations , sighed deeply , and was evidently growing maudlin on the subject of Mrs Cheggs ; the dwarf soon broke up the conference and took his departure , leaving the bereaved one to his melancholy ruminations .
Квилп был явно ошеломлен этим известием, над которым он некоторое время размышлял в угрюмом молчании, часто поднимая глаза на лицо мистера Свивеллера и внимательно всматриваясь в его выражение. Однако, как он смог прочитать, в нем не было никакой дополнительной информации или чего-либо, что могло бы заставить его поверить в то, что он говорил ложь; и когда мистер Свивеллер, предоставленный своим размышлениям, глубоко вздохнул и, очевидно, стал сентиментальным по поводу миссис Чеггс; Карлик вскоре прервал совещание и удалился, оставив скорбящего наедине с меланхолическими размышлениями.