Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ There ’ s a servant , I suppose , ’ said the dwarf , knocking at the house - door . ‘ She ’ ll do . ’

— Я полагаю, здесь есть слуга, — сказал гном, постуча в дверь дома. — Она справится.
2 unread messages
After a sufficiently long interval , the door was opened , and a small voice immediately accosted him with , ‘ Oh please will you leave a card or message ? ’

После достаточно долгого перерыва дверь открылась, и тихий голос сразу же обратился к нему: «О, пожалуйста, оставьте открытку или сообщение?»
3 unread messages
‘ Eh ? ’ said the dwarf , looking down , ( it was something quite new to him ) upon the small servant .

'Э? - сказал гном, глядя вниз (это было для него нечто совершенно новое) на маленького слугу.
4 unread messages
To this , the child , conducting her conversation as upon the occasion of her first interview with Mr Swiveller , again replied , ‘ Oh please will you leave a card or message ? ’

На это девочка, продолжая разговор так же, как и во время своего первого интервью с мистером Свивеллером, снова ответила: «О, пожалуйста, оставьте открытку или сообщение?»
5 unread messages
‘ I ’ ll write a note , ’ said the dwarf , pushing past her into the office ; ‘ and mind your master has it directly he comes home .

— Я напишу записку, — сказал гном, проходя мимо нее в кабинет. — И учтите, что ваш хозяин получит это сразу же, как только вернется домой.
6 unread messages
’ So Mr Quilp climbed up to the top of a tall stool to write the note , and the small servant , carefully tutored for such emergencies , looked on with her eyes wide open , ready , if he so much as abstracted a wafer , to rush into the street and give the alarm to the police .

Итак, мистер Квилп взобрался на вершину высокого табурета, чтобы написать записку, а маленькая служанка, тщательно обученная на такие чрезвычайные ситуации, смотрела широко открытыми глазами, готовая, если он хотя бы отвлечет облатку, броситься выйти на улицу и подать сигнал тревоги в полицию.
7 unread messages
As Mr Quilp folded his note ( which was soon written : being a very short one ) he encountered the gaze of the small servant . He looked at her , long and earnestly .

Складывая записку (которая вскоре была написана: она была очень короткой), мистер Квилп встретился взглядом с маленькой служанкой. Он смотрел на нее долго и серьезно.
8 unread messages
‘ How are you ? ’ said the dwarf , moistening a wafer with horrible grimaces .

'Как вы? - сказал гном, смачивая облатку с ужасными гримасами.
9 unread messages
The small servant , perhaps frightened by his looks , returned no audible reply ; but it appeared from the motion of her lips that she was inwardly repeating the same form of expression concerning the note or message .

Маленький слуга, возможно, напуганный его видом, не ответил вслух; но по движению ее губ казалось, что она про себя повторяла ту же самую форму выражения, касающуюся записки или послания.
10 unread messages
‘ Do they use you ill here ? is your mistress a Tartar ? ’ said Quilp with a chuckle .

— Здесь тебя плохо используют? твоя любовница татарка? - сказал Квилп с усмешкой.
11 unread messages
In reply to the last interrogation , the small servant , with a look of infinite cunning mingled with fear , screwed up her mouth very tight and round , and nodded violently . Whether there was anything in the peculiar slyness of her action which fascinated Mr Quilp , or anything in the expression of her features at the moment which attracted his attention for some other reason ; or whether it merely occurred to him as a pleasant whim to stare the small servant out of countenance ; certain it is , that he planted his elbows square and firmly on the desk , and squeezing up his cheeks with his hands , looked at her fixedly .

В ответ на последний допрос маленькая служанка с видом бесконечной хитрости, смешанной со страхом, очень плотно и округло сжала рот и сильно закивала. Было ли что-нибудь в своеобразном лукавстве ее поступков, что очаровало мистера Квилпа, или что-нибудь в выражении ее лица в эту минуту, что привлекло его внимание по какой-то другой причине; или ему просто пришло в голову приятная прихоть вытаращить взгляд на маленького слугу; верно, что он твердо и прямо поставил локти на стол и, сжав руками щеки, пристально смотрел на нее.
12 unread messages
‘ Where do you come from ? ’ he said after a long pause , stroking his chin .

'Откуда ты? — сказал он после долгой паузы, поглаживая подбородок.
13 unread messages
‘ I don ’ t know . ’

'Я не знаю. '
14 unread messages
‘ What ’ s your name ? ’

'Как тебя зовут? '
15 unread messages
‘ Nothing . ’

'Ничего. '
16 unread messages
‘ Nonsense ! ’ retorted Quilp .

'Ерунда! - парировал Квилп.
17 unread messages
‘ What does your mistress call you when she wants you ? ’

— Как тебя называет твоя госпожа, когда она хочет тебя? '
18 unread messages
‘ A little devil , ’ said the child .

«Маленький дьявол», — сказал ребенок.
19 unread messages
She added in the same breath , as if fearful of any further questioning , ‘ But please will you leave a card or message ? ’

Она добавила на том же дыхании, как будто опасаясь дальнейших вопросов: «Но, пожалуйста, не оставите ли вы открытку или сообщение?»
20 unread messages
These unusual answers might naturally have provoked some more inquiries . Quilp , however , without uttering another word , withdrew his eyes from the small servant , stroked his chin more thoughtfully than before , and then , bending over the note as if to direct it with scrupulous and hair - breadth nicety , looked at her , covertly but very narrowly , from under his bushy eyebrows . The result of this secret survey was , that he shaded his face with his hands , and laughed slyly and noiselessly , until every vein in it was swollen almost to bursting . Pulling his hat over his brow to conceal his mirth and its effects , he tossed the letter to the child , and hastily withdrew .

Эти необычные ответы, естественно, могли спровоцировать еще несколько вопросов. Квилп, однако, не произнеся больше ни слова, отвел взгляд от маленькой служанки, погладил его по подбородку более задумчиво, чем прежде, а затем, склонившись над нотой, как бы направляя ее со скрупулезной и тонкостью в волос, тайком посмотрел на нее. но очень узко, из-под густых бровей. Результатом этого тайного осмотра было то, что он закрыл лицо руками и смеялся лукаво и бесшумно, пока каждая вена на нем не вздулась до такой степени, что лопнула. Натянув шляпу на лоб, чтобы скрыть свое веселье и его последствия, он бросил письмо ребенку и поспешно удалился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому