Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
A very low and gentle rap received no answer from within . But after a second application to the knocker , no louder than the first , the door was softly opened by the boy from the wharf , whom Quilp instantly gagged with one hand , and dragged into the street with the other .

Очень тихий и нежный рэп не получил ответа изнутри. Но после второго удара молотка, не громче первого, дверь тихо открыл мальчик с пристани, которого Квилп мгновенно заткнул рот одной рукой, а другой вытащил на улицу.
2 unread messages
‘ You ’ ll throttle me , master , ’ whispered the boy . ‘ Let go , will you . ’

— Вы меня задушите, хозяин, — прошептал мальчик. — Отпусти, ладно.
3 unread messages
‘ Who ’ s up stairs , you dog ? ’ retorted Quilp in the same tone . ‘ Tell me . And don ’ t speak above your breath , or I ’ ll choke you in good earnest . ’

— Кто наверху, пес? — тем же тоном ответил Квилп. 'Скажи мне. И не говори громче рта, а то я тебя придушу на полном серьёзе.
4 unread messages
The boy could only point to the window , and reply with a stifled giggle , expressive of such intense enjoyment , that Quilp clutched him by the throat and might have carried his threat into execution , or at least have made very good progress towards that end , but for the boy ’ s nimbly extricating himself from his grasp , and fortifying himself behind the nearest post , at which , after some fruitless attempts to catch him by the hair of the head , his master was obliged to come to a parley .

Мальчик мог только указать на окно и ответить сдавленным смешком, выражающим такое сильное удовольствие, что Квилп схватил его за горло и мог бы привести свою угрозу в исполнение или, по крайней мере, очень хорошо продвинуться в этом направлении. но мальчик проворно вырвался из его хватки и укрепился за ближайшим столбом, на котором после нескольких бесплодных попыток схватить его за волосы хозяину пришлось вступить в переговоры.
5 unread messages
‘ Will you answer me ? ’ said Quilp . ‘ What ’ s going on , above ? ’

'Вы ответите мне? - сказал Квилп. — Что происходит наверху?
6 unread messages
‘ You won ’ t let one speak , ’ replied the boy . ‘ They — ha , ha , ha ! — they think you ’ re — you ’ re dead .

«Вы не позволите никому говорить», — ответил мальчик. — Они… ха, ха, ха! — они думают, что ты — ты мертв.
7 unread messages
Ha ha ha ! ’

Ха-ха-ха! '
8 unread messages
‘ Dead ! ’ cried Quilp , relaxing into a grim laugh himself . ‘ No . Do they ? Do they really , you dog ? ’

'Мертвый! - воскликнул Квилп, сам расслабляясь и мрачно рассмеявшись. 'Нет. Они? Они правда, собака?
9 unread messages
‘ They think you ’ re — you ’ re drowned , ’ replied the boy , who in his malicious nature had a strong infusion of his master . ‘ You was last seen on the brink of the wharf , and they think you tumbled over . Ha ha ! ’

«Они думают, что ты… ты утонул», — ответил мальчик, который по своей злобной натуре имел сильное влияние своего хозяина. — В последний раз тебя видели на краю пристани, и они думают, что ты упал. Ха-ха!
10 unread messages
The prospect of playing the spy under such delicious circumstances , and of disappointing them all by walking in alive , gave more delight to Quilp than the greatest stroke of good fortune could possibly have inspired him with . He was no less tickled than his hopeful assistant , and they both stood for some seconds , grinning and gasping and wagging their heads at each other , on either side of the post , like an unmatchable pair of Chinese idols .

Перспектива сыграть шпиона при таких восхитительных обстоятельствах и разочаровать их всех, войдя живым, доставила Квилпу больше удовольствия, чем могла бы вдохновить его величайшая удача. Он был не менее щекочен, чем его обнадеживающий помощник, и они оба стояли несколько секунд, ухмыляясь, задыхаясь и качая головами друг другу, по обе стороны столба, как несравненная пара китайских идолов.
11 unread messages
‘ Not a word , ’ said Quilp , making towards the door on tiptoe . ‘ Not a sound , not so much as a creaking board , or a stumble against a cobweb . Drowned , eh , Mrs Quilp ! Drowned ! ’

— Ни слова, — сказал Квилп, направляясь к двери на цыпочках. — Ни звука, ни скрипа доски, ни спотыкания о паутину. Утонула, а, миссис Квилп! Утонул!
12 unread messages
So saying , he blew out the candle , kicked off his shoes , and groped his way up stairs ; leaving his delighted young friend in an ecstasy of summersets on the pavement .

С этими словами он задул свечу, скинул туфли и ощупью поднялся по лестнице; оставив своего обрадованного юного друга в экстазе летних закатов на тротуаре.
13 unread messages
The bedroom - door on the staircase being unlocked , Mr Quilp slipped in , and planted himself behind the door of communication between that chamber and the sitting - room , which standing ajar to render both more airy , and having a very convenient chink ( of which he had often availed himself for purposes of espial , and had indeed enlarged with his pocket - knife ) , enabled him not only to hear , but to see distinctly , what was passing .

Когда дверь спальни на лестнице была отперта, мистер Квилп проскользнул внутрь и сел за дверью, ведущей между этой комнатой и гостиной, которая была приоткрыта, чтобы сделать обе комнаты более просторными, и имела очень удобную щель (в которой он часто пользовался шпионскими целями и даже расширял карманным ножом), что позволяло ему не только слышать, но и отчетливо видеть, что происходит.
14 unread messages
Applying his eye to this convenient place , he descried Mr Brass seated at the table with pen , ink , and paper , and the case - bottle of rum — his own case - bottle , and his own particular Jamaica — convenient to his hand ; with hot water , fragrant lemons , white lump sugar , and all things fitting ; from which choice materials , Sampson , by no means insensible to their claims upon his attention , had compounded a mighty glass of punch reeking hot ; which he was at that very moment stirring up with a teaspoon , and contemplating with looks in which a faint assumption of sentimental regret , struggled but weakly with a bland and comfortable joy . At the same table , with both her elbows upon it , was Mrs Jiniwin ; no longer sipping other people ’ s punch feloniously with teaspoons , but taking deep draughts from a jorum of her own ; while her daughter — not exactly with ashes on her head , or sackcloth on her back , but preserving a very decent and becoming appearance of sorrow nevertheless — was reclining in an easy chair , and soothing her grief with a smaller allowance of the same glib liquid . There were also present , a couple of water - side men , bearing between them certain machines called drags ; even these fellows were accommodated with a stiff glass a - piece ; and as they drank with a great relish , and were naturally of a red - nosed , pimple - faced , convivial look , their presence rather increased than detracted from that decided appearance of comfort , which was the great characteristic of the party .

Присмотревшись к этому удобному месту, он увидел мистера Брасса, сидевшего за столом с пером, чернилами и бумагой, и футляром-бутылкой рома — его собственным футляром-бутылкой и его собственной Ямайкой, — удобной для его руки; с горячей водой, ароматными лимонами, белым кусковым сахаром и всем необходимым; из этих отборных материалов Сэмпсон, ни в коем случае не оставаясь равнодушным к их притязаниям на его внимание, приготовил огромный стакан горячего пунша; которую он в эту самую минуту помешивал чайной ложкой и созерцал взглядами, в которых легкое предположение сентиментального сожаления слабо боролось с пресной и приятной радостью. За тем же столом, опершись на него обеими локтями, сидела миссис Джинивин; больше не потягивала преступно чужой пунш чайными ложками, а делала большие глотки из собственного джорума; в то время как ее дочь - не то чтобы с пеплом на голове или вретищем на спине, но сохраняя тем не менее очень приличный и подобающий вид печали - полулежала в мягком кресле и успокаивала свое горе меньшей порцией той же бойкой жидкости. . Присутствовали также двое водителей, несущих между собой какие-то машины, называемые волоками; даже этим ребятам предоставили по жесткому стеклу на каждого; и поскольку они пили с большим удовольствием и, естественно, имели красноносый, прыщавый, веселый вид, их присутствие скорее усиливало, чем умаляло тот решительный вид комфорта, который был главной характеристикой компании.
15 unread messages
‘ If I could poison that dear old lady ’ s rum and water , ’ murmured Quilp , ‘ I ’ d die happy .

— Если бы я мог отравить ром и воду этой дорогой старушки, — пробормотал Квилп, — я бы умер счастливым.
16 unread messages

'
17 unread messages
‘ Ah ! ’ said Mr Brass , breaking the silence , and raising his eyes to the ceiling with a sigh , ‘ Who knows but he may be looking down upon us now ! Who knows but he may be surveying of us from — from somewheres or another , and contemplating us with a watchful eye ! Oh Lor ! ’

«Ах! - сказал мистер Брасс, нарушая молчание и со вздохом подняв глаза к потолку. - Кто знает, может быть, он сейчас смотрит на нас сверху вниз! Кто знает, может быть, он наблюдает за нами откуда-то откуда-то и созерцает нас зорким оком! О, Лор!
18 unread messages
Here Mr Brass stopped to drink half his punch , and then resumed ; looking at the other half , as he spoke , with a dejected smile .

Здесь мистер Брасс остановился, чтобы выпить половину пунша, а затем продолжил; глядя на другую половину, пока он говорил, с унылой улыбкой.
19 unread messages
‘ I can almost fancy , ’ said the lawyer shaking his head , ‘ that I see his eye glistening down at the very bottom of my liquor . When shall we look upon his like again ? Never , never ! ’ One minute we are here ’ — holding his tumbler before his eyes — ‘ the next we are there ’ — gulping down its contents , and striking himself emphatically a little below the chest — ‘ in the silent tomb . To think that I should be drinking his very rum ! It seems like a dream . ’

— Мне почти кажется, — покачал головой адвокат, — что я вижу, как его глаза блестят на самом дне моей выпивки. Когда же мы снова увидим подобных ему? Никогда никогда!' В одну минуту мы здесь, — держа стакан перед глазами, — в следующую мы уже там, — глотая его содержимое и решительно ударяя себя чуть ниже груди, — в безмолвной гробнице. Подумать только, что мне придется пить его ром! Это похоже на сон».
20 unread messages
With the view , no doubt , of testing the reality of his position , Mr Brass pushed his tumbler as he spoke towards Mrs Jiniwin for the purpose of being replenished ; and turned towards the attendant mariners .

Без сомнения, с целью проверить реальность своего положения, мистер Брасс, обращаясь к миссис Джинивин, подтолкнул свой стакан, чтобы наполнить его; и повернулся к сопровождающим морякам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому