Applying his eye to this convenient place , he descried Mr Brass seated at the table with pen , ink , and paper , and the case - bottle of rum — his own case - bottle , and his own particular Jamaica — convenient to his hand ; with hot water , fragrant lemons , white lump sugar , and all things fitting ; from which choice materials , Sampson , by no means insensible to their claims upon his attention , had compounded a mighty glass of punch reeking hot ; which he was at that very moment stirring up with a teaspoon , and contemplating with looks in which a faint assumption of sentimental regret , struggled but weakly with a bland and comfortable joy . At the same table , with both her elbows upon it , was Mrs Jiniwin ; no longer sipping other people ’ s punch feloniously with teaspoons , but taking deep draughts from a jorum of her own ; while her daughter — not exactly with ashes on her head , or sackcloth on her back , but preserving a very decent and becoming appearance of sorrow nevertheless — was reclining in an easy chair , and soothing her grief with a smaller allowance of the same glib liquid . There were also present , a couple of water - side men , bearing between them certain machines called drags ; even these fellows were accommodated with a stiff glass a - piece ; and as they drank with a great relish , and were naturally of a red - nosed , pimple - faced , convivial look , their presence rather increased than detracted from that decided appearance of comfort , which was the great characteristic of the party .
Присмотревшись к этому удобному месту, он увидел мистера Брасса, сидевшего за столом с пером, чернилами и бумагой, и футляром-бутылкой рома — его собственным футляром-бутылкой и его собственной Ямайкой, — удобной для его руки; с горячей водой, ароматными лимонами, белым кусковым сахаром и всем необходимым; из этих отборных материалов Сэмпсон, ни в коем случае не оставаясь равнодушным к их притязаниям на его внимание, приготовил огромный стакан горячего пунша; которую он в эту самую минуту помешивал чайной ложкой и созерцал взглядами, в которых легкое предположение сентиментального сожаления слабо боролось с пресной и приятной радостью. За тем же столом, опершись на него обеими локтями, сидела миссис Джинивин; больше не потягивала преступно чужой пунш чайными ложками, а делала большие глотки из собственного джорума; в то время как ее дочь - не то чтобы с пеплом на голове или вретищем на спине, но сохраняя тем не менее очень приличный и подобающий вид печали - полулежала в мягком кресле и успокаивала свое горе меньшей порцией той же бойкой жидкости. . Присутствовали также двое водителей, несущих между собой какие-то машины, называемые волоками; даже этим ребятам предоставили по жесткому стеклу на каждого; и поскольку они пили с большим удовольствием и, естественно, имели красноносый, прыщавый, веселый вид, их присутствие скорее усиливало, чем умаляло тот решительный вид комфорта, который был главной характеристикой компании.