Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ The search has been quite unsuccessful then ? ’

— Значит, поиски оказались безуспешными? '
2 unread messages
‘ Quite , master . But I should say that if he turns up anywhere , he ’ ll come ashore somewhere about Grinidge to - morrow , at ebb tide , eh , mate ? ’

— Вполне, хозяин. Но я должен сказать, что если он где-нибудь появится, то завтра, во время отлива, он выйдет на берег где-нибудь в районе Гриниджа, а, приятель? '
3 unread messages
The other gentleman assented , observing that he was expected at the Hospital , and that several pensioners would be ready to receive him whenever he arrived .

Другой джентльмен согласился, заметив, что его ждут в больнице и что несколько пенсионеров будут готовы принять его, когда бы он ни приехал.
4 unread messages
‘ Then we have nothing for it but resignation , ’ said Mr Brass ; ‘ nothing but resignation and expectation . It would be a comfort to have his body ; it would be a dreary comfort .

«Тогда у нас нет ничего, кроме отставки», — сказал г-н Брасс; «Ничего, кроме смирения и ожидания. Было бы утешением иметь его тело; это было бы унылым утешением.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ Oh , beyond a doubt , ’ assented Mrs Jiniwin hastily ; ‘ if we once had that , we should be quite sure . ’

— О, вне всякого сомнения, — поспешно согласилась миссис Джинивин. «Если бы у нас когда-то это было, мы были бы совершенно уверены».
7 unread messages
‘ With regard to the descriptive advertisement , ’ said Sampson Brass , taking up his pen . ‘ It is a melancholy pleasure to recall his traits . Respecting his legs now — ? ’

— Что касается описательной рекламы, — сказал Сэмпсон Брасс, берясь за перо. «Приятно вспоминать его черты. Теперь уважаешь свои ноги?
8 unread messages
‘ Crooked , certainly , ’ said Mrs Jiniwin . ‘ Do you think they were crooked ? ’ said Brass , in an insinuating tone . ‘ I think I see them now coming up the street very wide apart , in nankeen ’ pantaloons a little shrunk and without straps . Ah ! what a vale of tears we live in . Do we say crooked ? ’

— Конечно, криво, — сказала миссис Джинивин. — Вы думаете, они были кривыми? — сказал Брасс вкрадчивым тоном. «Мне кажется, я вижу, как они сейчас идут по улице, очень широко расставленные, в нанковых панталонах, немного усохших и без лямок. Ах! в какой юдоли слез мы живем. Мы говорим криво? '
9 unread messages
‘ I think they were a little so , ’ observed Mrs Quilp with a sob .

— Я думаю, они были немного такими, — заметила миссис Квилп, рыдая.
10 unread messages
‘ Legs crooked , ’ said Brass , writing as he spoke . ‘ Large head , short body , legs crooked — ’

«Ноги кривые», — сказал Брасс, записывая, пока говорил. — Большая голова, короткое тело, ноги кривые…
11 unread messages
‘ Very crooked , ’ suggested Mrs Jiniwin .

— Очень криво, — предположила миссис Джинивин.
12 unread messages
‘ We ’ ll not say very crooked , ma ’ am , ’ said Brass piously . ‘ Let us not bear hard upon the weaknesses of the deceased . He is gone , ma ’ am , to where his legs will never come in question . — We will content ourselves with crooked , Mrs Jiniwin . ’

— Мы не будем говорить «очень криво», мэм, — благочестиво сказал Брасс. «Давайте не будем слишком сильно относиться к слабостям умершего. Он ушел, мэм, туда, где его ноги никогда не будут подвергаться сомнению. — Мы довольствуемся кривыми, миссис Джинивин.
13 unread messages
‘ I thought you wanted the truth , ’ said the old lady . ‘ That ’ s all . ’

— Я думала, ты хочешь узнать правду, — сказала старушка. 'Вот и все.'
14 unread messages
‘ Bless your eyes , how I love you , ’ muttered Quilp . ‘ There she goes again . Nothing but punch ! ’

— Благослови твои глаза, как я тебя люблю, — пробормотал Квилп. — Вот она снова. Ничего, кроме удара!
15 unread messages
‘ This is an occupation , ’ said the lawyer , laying down his pen and emptying his glass , ‘ which seems to bring him before my eyes like the Ghost of Hamlet ’ s father , in the very clothes that he wore on work - a - days . His coat , his waistcoat , his shoes and stockings , his trousers , his hat , his wit and humour , his pathos and his umbrella , all come before me like visions of my youth .

«Это занятие, — сказал адвокат, откладывая перо и опустошая стакан, — которое, кажется, представляет его перед моими глазами, как призрак отца Гамлета, в той самой одежде, которую он носил в рабочие дни. Его пальто, его жилет, его туфли и чулки, его брюки, его шляпа, его остроумие и юмор, его пафос и его зонтик — все это предстает передо мной, как видения моей юности.
16 unread messages
His linen ! ’ said Mr Brass smiling fondly at the wall , ‘ his linen which was always of a particular colour , for such was his whim and fancy — how plain I see his linen now ! ’

Его белье! - сказал мистер Брасс, нежно улыбаясь стене, - его белье всегда было определенного цвета, ибо таковы были его прихоти и фантазии, - каким ясным я теперь вижу его белье!
17 unread messages
‘ You had better go on , sir , ’ said Mrs Jiniwin impatiently .

— Вам лучше продолжить, сэр, — нетерпеливо сказала миссис Джинивин.
18 unread messages
‘ True , ma ’ am , true , ’ cried Mr Brass . ‘ Our faculties must not freeze with grief . I ’ ll trouble you for a little more of that , ma ’ am . A question now arises , with relation to his nose . ’

— Верно, мэм, верно, — воскликнул мистер Брасс. «Наши способности не должны замерзнуть от горя. Я побеспокою вас еще немного об этом, мэм. Теперь возникает вопрос относительно его носа».
19 unread messages
‘ Flat , ’ said Mrs Jiniwin .

— Плоская, — сказала миссис Джинивин.
20 unread messages
‘ Aquiline ! ’ cried Quilp , thrusting in his head , and striking the feature with his fist . ‘ Aquiline , you hag . Do you see it ? Do you call this flat ? Do you ? Eh ? ’

— Орлиный! - крикнул Квилп, толкая его в голову и ударяя кулаком по лицу. — Орлина, ты ведьма. Вы видите это? Вы называете эту квартиру? Ты? Э?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому