Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The schoolmaster heard her with astonishment .

Учитель услышал ее с удивлением.
2 unread messages
‘ This child ! ’ — he thought — ‘ Has this child heroically persevered under all doubts and dangers , struggled with poverty and suffering , upheld and sustained by strong affection and the consciousness of rectitude alone ! And yet the world is full of such heroism . Have I yet to learn that the hardest and best - borne trials are those which are never chronicled in any earthly record , and are suffered every day ! And should I be surprised to hear the story of this child ! ’

«Этот ребенок! ', - думал он, - "Неужели этот ребенок героически выдержал все сомнения и опасности, боролся с нищетой и страданиями, поддерживался и поддерживался только сильной привязанностью и сознанием правильности!" И все же мир полон такого героизма. Неужели мне еще предстоит узнать, что самые тяжелые и лучше всего переносимые испытания — это те, которые никогда не регистрируются ни в одной земной летописи и которые мы переносим каждый день! И стоит ли мне удивляться, услышав историю об этом ребенке!»
3 unread messages
What more he thought or said , matters not . It was concluded that Nell and her grandfather should accompany him to the village whither he was bound , and that he should endeavour to find them some humble occupation by which they could subsist . ‘ We shall be sure to succeed , ’ said the schoolmaster , heartily . ‘ The cause is too good a one to fail . ’

Что еще он подумал или сказал, не имеет значения. Было решено, что Нелл и ее дедушка должны сопровождать его в деревню, куда он направляется, и что он должен постараться найти для них какое-нибудь скромное занятие, которым они могли бы прокормиться. — Мы обязательно добьемся успеха, — сердечно сказал школьный учитель. «Дело слишком хорошее, чтобы потерпеть неудачу».
4 unread messages
They arranged to proceed upon their journey next evening , as a stage - waggon , which travelled for some distance on the same road as they must take , would stop at the inn to change horses , and the driver for a small gratuity would give Nell a place inside . A bargain was soon struck when the waggon came ; and in due time it rolled away ; with the child comfortably bestowed among the softer packages , her grandfather and the schoolmaster walking on beside the driver , and the landlady and all the good folks of the inn screaming out their good wishes and farewells .

Они договорились продолжить путь на следующий вечер, так как дилижанс, проехавший некоторое расстояние по той же дороге, по которой они должны были ехать, останавливался в гостинице, чтобы сменить лошадей, и кучер за небольшое вознаграждение давал Нелл место внутри. Сделка была заключена вскоре, когда подъехала повозка; и в свое время оно откатилось; ребенок с комфортом расположился среди более мягких пакетов, ее дедушка и школьный учитель шли рядом с водителем, а хозяйка и все добрые люди гостиницы выкрикивали свои добрые пожелания и прощания.
5 unread messages
What a soothing , luxurious , drowsy way of travelling , to lie inside that slowly - moving mountain , listening to the tinkling of the horses ’ bells , the occasional smacking of the carter ’ s whip , the smooth rolling of the great broad wheels , the rattle of the harness , the cheery good - nights of passing travellers jogging past on little short - stepped horses — all made pleasantly indistinct by the thick awning , which seemed made for lazy listening under , till one fell asleep ! The very going to sleep , still with an indistinct idea , as the head jogged to and fro upon the pillow , of moving onward with no trouble or fatigue , and hearing all these sounds like dreamy music , lulling to the senses — and the slow waking up , and finding one ’ s self staring out through the breezy curtain half - opened in the front , far up into the cold bright sky with its countless stars , and downward at the driver ’ s lantern dancing on like its namesake Jack of the swamps and marshes , and sideways at the dark grim trees , and forward at the long bare road rising up , up , up , until it stopped abruptly at a sharp high ridge as if there were no more road , and all beyond was sky — and the stopping at the inn to bait , and being helped out , and going into a room with fire and candles , and winking very much , and being agreeably reminded that the night was cold , and anxious for very comfort ’ s sake to think it colder than it was ! — What a delicious journey was that journey in the waggon .

Какой умиротворяющий, роскошный, усыпляющий способ путешествовать — лежать внутри этой медленно движущейся горы, слушая звон конских колокольчиков, случайное шлепанье кнута возчика, плавное вращение огромных широких колес, стук упряжь, веселые пожелания спокойной ночи проезжающим мимо путникам, проносящимся на маленьких лошадках с коротким шагом, — все это было приятно неразличимо из-за толстого тента, который, казалось, был создан для того, чтобы лениво слушать под ним, пока не заснешь! Само засыпание, все еще с неясным представлением, когда голова бегала взад и вперед по подушке, о том, что можно двигаться дальше без затруднений и усталости, и слышать все эти звуки, похожие на мечтательную музыку, убаюкивающую чувства, - и медленное пробуждение вверх, и обнаруживаешь, что смотришь сквозь полуоткрытую спереди занавеску, далеко вверх, в холодное яркое небо с бесчисленными звездами, и вниз, на фонарь водителя, пляшущий, как его тезка Джек из болот и топей, и боком к темным мрачным деревьям и вперед по длинной голой дороге, поднимающейся вверх, вверх, вверх, пока она резко не остановилась на остром высоком гребне, как будто дороги больше не было, а за ней было небо - и остановка у гостиницы и приманивать, и получать помощь, и входить в комнату с огнем и свечами, и много подмигивать, и приятно напоминать, что ночь была холодной, и ради самого утешения стремиться думать, что она холоднее, чем была на самом деле! — Каким восхитительным было путешествие в повозке.
6 unread messages
Then the going on again — so fresh at first , and shortly afterwards so sleepy .

Потом все снова началось — сначала так свежо, а вскоре после этого так сонно.
7 unread messages
The waking from a sound nap as the mail came dashing past like a highway comet , with gleaming lamps and rattling hoofs , and visions of a guard behind , standing up to keep his feet warm , and of a gentleman in a fur cap opening his eyes and looking wild and stupefied — the stopping at the turnpike where the man was gone to bed , and knocking at the door until he answered with a smothered shout from under the bed - clothes in the little room above , where the faint light was burning , and presently came down , night - capped and shivering , to throw the gate wide open , and wish all waggons off the road except by day . The cold sharp interval between night and morning — the distant streak of light widening and spreading , and turning from grey to white , and from white to yellow , and from yellow to burning red — the presence of day , with all its cheerfulness and life — men and horses at the plough — birds in the trees and hedges , and boys in solitary fields , frightening them away with rattles .

Пробуждение от крепкого сна, когда почта проносилась мимо, как комета по шоссе, с блестящими фонарями и грохотом копыт, и видения охранника позади, вставающего, чтобы согреть ноги, и джентльмена в меховой шапке, открывающего глаза. и выглядел диким и ошеломленным - остановился на магистрали, где мужчина пошел спать, и стучал в дверь, пока он не ответил сдавленным криком из-под одеяла в маленькой комнате наверху, где горел слабый свет, и вскоре спустился вниз, в ночном колпаке и дрожащий, чтобы распахнуть ворота настежь и пожелать, чтобы все повозки убрались с дороги, кроме дня. Холодный резкий промежуток между ночью и утром — далекая полоса света, расширяющаяся и разливающаяся, превращающаяся из серого в белое, и из белого в желтое, и из желтого в жгуче-красное, — присутствие дня, со всей его веселостью и жизнью — люди и лошади за плугом, птицы на деревьях и в живых изгородях, а мальчики на одиноких полях, отпугивающие их треском.
8 unread messages
The coming to a town — people busy in the markets ; light carts and chaises round the tavern yard ; tradesmen standing at their doors ; men running horses up and down the street for sale ; pigs plunging and grunting in the dirty distance , getting off with long strings at their legs , running into clean chemists ’ shops and being dislodged with brooms by ‘ prentices ; the night coach changing horses — the passengers cheerless , cold , ugly , and discontented , with three months ’ growth of hair in one night — the coachman fresh as from a band - box , and exquisitely beautiful by contrast : — so much bustle , so many things in motion , such a variety of incidents — when was there a journey with so many delights as that journey in the waggon !

Приезд в город — люди заняты на рынках; легкие тележки и брички по двору трактира; торговцы, стоящие у дверей; мужчины гоняют лошадей вверх и вниз по улице на продажу; свиньи, ныряющие и хрюкающие в грязной дали, отрывающиеся длинными веревками за ноги, забегающие в чистые аптеки и выбиваемые метлами «подмастерьями»; ночная карета меняет лошадей — пассажиры унылые, холодные, некрасивые и недовольные, с трехмесячным ростом волос за одну ночь — кучер свежий, как из ленточной коробки, и изысканно красивый по контрасту: — столько суеты, так много всего в движении, такое разнообразие происшествий, — когда же было путешествие с такими удовольствиями, как это путешествие в повозке!
9 unread messages
Sometimes walking for a mile or two while her grandfather rode inside , and sometimes even prevailing upon the schoolmaster to take her place and lie down to rest , Nell travelled on very happily until they came to a large town , where the waggon stopped , and where they spent a night . They passed a large church ; and in the streets were a number of old houses , built of a kind of earth or plaster , crossed and re - crossed in a great many directions with black beams , which gave them a remarkable and very ancient look . The doors , too , were arched and low , some with oaken portals and quaint benches , where the former inhabitants had sat on summer evenings . The windows were latticed in little diamond panes , that seemed to wink and blink upon the passengers as if they were dim of sight .

Иногда пройдя милю или две, пока ее дедушка ехал внутри, а иногда даже уговаривая школьного учителя занять ее место и прилечь отдохнуть, Нелл ехала очень счастливо, пока они не приехали в большой город, где повозка остановилась, и где они провели ночь. Они прошли мимо большой церкви; На улицах стояло множество старых домов, построенных из какой-то земли или штукатурки, перекрещенных и перекрещенных во многих направлениях черными балками, что придавало им замечательный и очень древний вид. Двери тоже были арочные и низкие, некоторые с дубовыми порталами и причудливыми скамейками, на которых летними вечерами сидели бывшие обитатели. Окна были зарешечены маленькими ромбовидными стеклами, которые, казалось, подмигивали и мигали пассажирам, словно они были в темноте.
10 unread messages
They had long since got clear of the smoke and furnaces , except in one or two solitary instances , where a factory planted among fields withered the space about it , like a burning mountain . When they had passed through this town , they entered again upon the country , and began to draw near their place of destination .

Они уже давно избавились от дыма и печей, за исключением одного или двух единичных случаев, когда фабрика, расположенная среди полей, иссушала пространство вокруг себя, как горящая гора. Пройдя через этот город, они снова вошли в местность и начали приближаться к месту назначения.
11 unread messages
It was not so near , however , but that they spent another night upon the road ; not that their doing so was quite an act of necessity , but that the schoolmaster , when they approached within a few miles of his village , had a fidgety sense of his dignity as the new clerk , and was unwilling to make his entry in dusty shoes , and travel - disordered dress . It was a fine , clear , autumn morning , when they came upon the scene of his promotion , and stopped to contemplate its beauties .

Однако это было не так уж близко, и они провели в дороге еще одну ночь; Дело не в том, что это было совершенно необходимым, а в том, что школьный учитель, когда они приблизились на несколько миль к его деревне, смутно ощущал свое достоинство нового секретаря и не хотел входить в пыльную обувь. и платье, потрепанное в путешествии. Было прекрасное ясное осеннее утро, когда они подошли к месту его продвижения по службе и остановились, чтобы созерцать ее красоты.
12 unread messages
‘ See — here ’ s the church ! ’ cried the delighted schoolmaster in a low voice ; ‘ and that old building close beside it , is the schoolhouse , I ’ ll be sworn . Five - and - thirty pounds a - year in this beautiful place ! ’

«Смотри — вот церковь! - вскричал обрадованный учитель тихим голосом; — А то старое здание рядом с ним — это школа, клянусь. Тридцать пять фунтов в год в этом прекрасном месте!
13 unread messages
They admired everything — the old grey porch , the mullioned windows , the venerable gravestones dotting the green churchyard , the ancient tower , the very weathercock ; the brown thatched roofs of cottage , barn , and homestead , peeping from among the trees ; the stream that rippled by the distant water - mill ; the blue Welsh mountains far away . It was for such a spot the child had wearied in the dense , dark , miserable haunts of labour .

Они восхищались всем — и старым серым крыльцом, и многомиллионными окнами, и почтенными надгробиями, усеивавшими зеленый погост, и старинной башней, и самым флюгером; коричневые соломенные крыши коттеджей, сараев и усадеб, выглядывающие из-за деревьев; ручей, журчавший у далекой водяной мельницы; голубые валлийские горы вдалеке. Именно из-за этого места ребенок утомился в густых, темных и жалких родильных домах.
14 unread messages
Upon her bed of ashes , and amidst the squalid horrors through which they had forced their way , visions of such scenes — beautiful indeed , but not more beautiful than this sweet reality — had been always present to her mind . They had seemed to melt into a dim and airy distance , as the prospect of ever beholding them again grew fainter ; but , as they receded , she had loved and panted for them more .

На ее пепельном ложе, среди ужасов, через которые они пробирались, видения подобных сцен — действительно прекрасных, но не более прекрасных, чем эта сладкая реальность — всегда присутствовали в ее сознании. Казалось, они растворились в туманной и воздушной дали, поскольку перспектива когда-либо увидеть их снова становилась все слабее; но по мере того, как они отступали, она любила их и жаждала их еще больше.
15 unread messages
‘ I must leave you somewhere for a few minutes , ’ said the schoolmaster , at length breaking the silence into which they had fallen in their gladness . ‘ I have a letter to present , and inquiries to make , you know . Where shall I take you ? To the little inn yonder ? ’

— Мне нужно оставить вас где-нибудь на несколько минут, — сказал учитель, наконец нарушив тишину, в которую они погрузились от радости. — Знаете, мне нужно представить письмо и навести справки. Куда мне тебя отвезти? В ту маленькую гостиницу?
16 unread messages
‘ Let us wait here , ’ rejoined Nell . ‘ The gate is open . We will sit in the church porch till you come back . ’

— Давайте подождем здесь, — ответила Нелл. «Ворота открыты. Мы посидим на паперти, пока ты не вернешься.
17 unread messages
‘ A good place too , ’ said the schoolmaster , leading the way towards it , disencumbering himself of his portmanteau , and placing it on the stone seat . ‘ Be sure that I come back with good news , and am not long gone ! ’

- Тоже хорошее место, - сказал школьный учитель, направляясь к нему, высвобождая свой чемодан и кладя его на каменную скамейку. «Будьте уверены, я вернусь с хорошими новостями и скоро уеду!»
18 unread messages
So , the happy schoolmaster put on a bran - new pair of gloves which he had carried in a little parcel in his pocket all the way , and hurried off , full of ardour and excitement .

Итак, счастливый учитель надел новенькие перчатки, которые всю дорогу носил в кармане в маленьком свертке, и поспешил прочь, полный пыла и волнения.
19 unread messages
The child watched him from the porch until the intervening foliage hid him from her view , and then stepped softly out into the old churchyard — so solemn and quiet that every rustle of her dress upon the fallen leaves , which strewed the path and made her footsteps noiseless , seemed an invasion of its silence

Девочка наблюдала за ним с крыльца, пока листва не скрыла его от ее взгляда, а затем тихо вышла на старый погост — такой торжественный и тихий, что каждый шорох ее платья на опавших листьях, усеявших тропинку и заглушавший ее шаги, бесшумный, казалось вторжением в его тишину
20 unread messages
It was a very aged , ghostly place ; the church had been built many hundreds of years ago , and had once had a convent or monastery attached ; for arches in ruins , remains of oriel windows , and fragments of blackened walls , were yet standing ; while other portions of the old building , which had crumbled away and fallen down , were mingled with the churchyard earth and overgrown with grass , as if they too claimed a burying - place and sought to mix their ashes with the dust of men . Hard by these gravestones of dead years , and forming a part of the ruin which some pains had been taken to render habitable in modern times , were two small dwellings with sunken windows and oaken doors , fast hastening to decay , empty and desolate .

Это было очень старое, призрачное место; церковь была построена много сотен лет назад, к ней когда-то примыкал женский монастырь; ибо разрушенные арки, остатки эркерных окон и фрагменты почерневших стен все еще стояли; в то время как другие части старого здания, обрушившиеся и рухнувшие, смешались с церковной землей и заросли травой, как будто они тоже претендовали на место захоронения и стремились смешать свой прах с человеческим прахом. Недалеко от этих надгробий мертвых лет, образуя часть руин, которые в наше время были предприняты с некоторыми усилиями, чтобы сделать их пригодными для жилья, стояли два небольших жилища с затонувшими окнами и дубовыми дверями, быстро пришедшие в упадок, пустые и заброшенные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому