Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The schoolmaster sat for a long time smoking his pipe by the kitchen fire , which was now deserted , thinking , with a very happy face , on the fortunate chance which had brought him so opportunely to the child ’ s assistance , and parrying , as well as in his simple way he could , the inquisitive cross - examination of the landlady , who had a great curiosity to be made acquainted with every particular of Nell ’ s life and history . The poor schoolmaster was so open - hearted , and so little versed in the most ordinary cunning or deceit , that she could not have failed to succeed in the first five minutes , but that he happened to be unacquainted with what she wished to know ; and so he told her . The landlady , by no means satisfied with this assurance , which she considered an ingenious evasion of the question , rejoined that he had his reasons of course . Heaven forbid that she should wish to pry into the affairs of her customers , which indeed were no business of hers , who had so many of her own . She had merely asked a civil question , and to be sure she knew it would meet with a civil answer . She was quite satisfied — quite .

Учитель долго сидел и курил трубку у опустевшего кухонного огня, думая с очень счастливым лицом о счастливом случае, который так своевременно привел его на помощь ребенку, и парируя удары, а также его простой способ - любознательный перекрестный допрос хозяйки, которой очень хотелось познакомиться со всеми подробностями жизни и истории Нелл. Бедный учитель был так простодушен и так мало сведущ в самых обыкновенных хитростях и обманах, что она не могла не добиться успеха в первые пять минут, но он оказался не знаком с тем, что она хотела знать; и так он ей сказал. Хозяйка, отнюдь не удовлетворившись этим заверением, которое она считала хитроумным уклонением от вопроса, возразила, что у него, конечно, были свои причины. Не дай бог, чтобы она захотела вмешиваться в дела своих клиентов, которые на самом деле не касались ее, у которой было так много своих собственных. Она просто задала вежливый вопрос и, конечно, знала, что на него будет цивилизованный ответ. Она была вполне удовлетворена, вполне.
2 unread messages
She had rather perhaps that he would have said at once that he didn ’ t choose to be communicative , because that would have been plain and intelligible . However , she had no right to be offended of course . He was the best judge , and had a perfect right to say what he pleased ; nobody could dispute that for a moment . Oh dear , no !

Она, пожалуй, предпочла бы, чтобы он сразу сказал, что не хочет быть разговорчивым, потому что это было бы просто и понятно. Однако она, конечно, не имела права обижаться. Он был лучшим судьей и имел полное право говорить все, что ему заблагорассудится; никто не мог оспаривать это ни на мгновение. О боже, нет!
3 unread messages
‘ I assure you , my good lady , ’ said the mild schoolmaster , ‘ that I have told you the plain truth . As I hope to be saved , I have told you the truth . ’

— Уверяю вас, моя милая леди, — сказал кроткий учитель, — что я сказал вам чистую правду. Поскольку я надеюсь на спасение, я сказал вам правду».
4 unread messages
‘ Why then , I do believe you are in earnest , ’ rejoined the landlady , with ready good - humour , ‘ and I ’ m very sorry I have teazed you . But curiosity you know is the curse of our sex , and that ’ s the fact . ’

— Тогда я верю, что вы говорите серьезно, — ответила хозяйка с готовым добродушием, — и мне очень жаль, что я вас дразнила. Но любопытство, знаете ли, — проклятие нашего пола, и это факт.
5 unread messages
The landlord scratched his head , as if he thought the curse sometimes involved the other sex likewise ; but he was prevented from making any remark to that effect , if he had it in contemplation to do so , by the schoolmaster ’ s rejoinder .

Хозяин почесал затылок, как будто думал, что проклятие иногда затрагивает и представителей противоположного пола; но возражение школьного учителя помешало ему сделать какое-либо замечание на этот счет, если бы он собирался это сделать.
6 unread messages
‘ You should question me for half - a - dozen hours at a sitting , and welcome , and I would answer you patiently for the kindness of heart you have shown to - night , if I could , ’ he said . ‘ As it is , please to take care of her in the morning , and let me know early how she is ; and to understand that I am paymaster for the three . ’

«Вы должны допрашивать меня в течение полудюжины часов подряд, и добро пожаловать, и я бы терпеливо ответил вам за доброту сердца, которую вы проявили сегодня вечером, если бы мог», — сказал он. — А пока, пожалуйста, позаботьтесь о ней утром и сообщите мне пораньше, как она себя чувствует; и понять, что я кассир этих троих».
7 unread messages
So , parting with them on most friendly terms ( not the less cordial perhaps for this last direction ) , the schoolmaster went to his bed , and the host and hostess to theirs .

Итак, распрощавшись с ними в самых дружеских отношениях (возможно, не менее сердечно в этом последнем направлении), школьный учитель пошел к своей постели, а хозяин и хозяйка к себе.
8 unread messages
The report in the morning was , that the child was better , but was extremely weak , and would at least require a day ’ s rest , and careful nursing , before she could proceed upon her journey .

Утром сообщили, что девочке стало лучше, но она чрезвычайно слаба и ей потребуется, по крайней мере, дневной отдых и тщательный уход, прежде чем она сможет продолжить свое путешествие.
9 unread messages
The schoolmaster received this communication with perfect cheerfulness , observing that he had a day to spare — two days for that matter — and could very well afford to wait . As the patient was to sit up in the evening , he appointed to visit her in her room at a certain hour , and rambling out with his book , did not return until the hour arrived .

Учитель принял это сообщение с полной радостью, заметив, что у него есть свободный день — если уж на то пошло, два дня — и он вполне может позволить себе подождать. Поскольку вечером пациентке предстояло сидеть, он назначил навестить ее в ее палате в определенный час и, прогуливаясь со своей книгой, не вернулся, пока не настал этот час.
10 unread messages
Nell could not help weeping when they were left alone ; whereat , and at sight of her pale face and wasted figure , the simple schoolmaster shed a few tears himself , at the same time showing in very energetic language how foolish it was to do so , and how very easily it could be avoided , if one tried .

Нелл не могла сдержать слез, когда они остались одни; при этом, при виде ее бледного лица и исхудавшей фигуры, простой школьный учитель сам прослезился, в то же время очень энергично показывая, как глупо было это делать и как легко этого можно было бы избежать, если бы пытался.
11 unread messages
‘ It makes me unhappy even in the midst of all this kindness ’ said the child , ‘ to think that we should be a burden upon you . How can I ever thank you ? If I had not met you so far from home , I must have died , and he would have been left alone . ’

«Мне грустно даже среди всей этой доброты, — сказал ребенок, — думать, что мы будем для тебя обузой. Как я могу отблагодарить тебя? Если бы я не встретил тебя так далеко от дома, я бы, наверное, умер, и он остался бы один».
12 unread messages
‘ We ’ ll not talk about dying , ’ said the schoolmaster ; ‘ and as to burdens , I have made my fortune since you slept at my cottage . ’

«Мы не будем говорить о смерти», — сказал школьный учитель; — А что касается бремени, то я заработал состояние с тех пор, как ты ночевал в моем коттедже.
13 unread messages
‘ Indeed ! ’ cried the child joyfully .

'Действительно! - радостно воскликнул ребенок.
14 unread messages
‘ Oh yes , ’ returned her friend . ‘ I have been appointed clerk and schoolmaster to a village a long way from here — and a long way from the old one as you may suppose — at five - and - thirty pounds a year . Five - and - thirty pounds ! ’

«О да», ответила ее подруга. — Меня назначили клерком и школьным учителем в деревню далеко отсюда — и, как вы можете догадаться, далеко от старой — за тридцать пять фунтов в год. Пять тридцать фунтов!
15 unread messages
‘ I am very glad , ’ said the child , ‘ so very , very glad . ’

«Я очень рад, — сказал ребенок, — очень, очень рад».
16 unread messages
‘ I am on my way there now , ’ resumed the schoolmaster . ‘ They allowed me the stage - coach - hire — outside stage - coach - hire all the way . Bless you , they grudge me nothing . But as the time at which I am expected there , left me ample leisure , I determined to walk instead .

— Я уже еду туда, — возобновил школьный учитель. «Они разрешили мне нанять дилижанс — всю дорогу не нанимать дилижанс. Господи, они мне ни в чем не завидуют. Но поскольку время, когда меня там ждут, оставляло мне достаточно свободного времени, я решил вместо этого прогуляться.
17 unread messages
How glad I am , to think I did so ! ’

Как я рад, подумав, что сделал это! '
18 unread messages
‘ How glad should we be ! ’

«Как мы должны быть рады! '
19 unread messages
‘ Yes , yes , ’ said the schoolmaster , moving restlessly in his chair , ‘ certainly , that ’ s very true . But you — where are you going , where are you coming from , what have you been doing since you left me , what had you been doing before ? Now , tell me — do tell me . I know very little of the world , and perhaps you are better fitted to advise me in its affairs than I am qualified to give advice to you ; but I am very sincere , and I have a reason ( you have not forgotten it ) for loving you . I have felt since that time as if my love for him who died , had been transferred to you who stood beside his bed . If this , ’ he added , looking upwards , ‘ is the beautiful creation that springs from ashes , let its peace prosper with me , as I deal tenderly and compassionately by this young child ! ’

— Да, да, — сказал учитель, беспокойно двигаясь на стуле, — конечно, это очень верно. А ты... куда ты идешь, откуда ты, чем ты занимался с тех пор, как ушел от меня, чем ты занимался раньше? А теперь скажи мне, скажи мне. Я очень мало знаю о мире, и, возможно, вы лучше способны давать мне советы в его делах, чем я квалифицирован, чтобы давать советы вам; но я очень искренен, и у меня есть причина (вы ее не забыли) любить вас. С тех пор у меня было такое чувство, будто моя любовь к умершему перешла на тебя, стоявшую у его кровати. Если это, — добавил он, глядя вверх, — то прекрасное творение, которое возрождается из пепла, пусть его мир процветает со мной, пока я нежно и сострадательно отношусь к этому маленькому ребенку!»
20 unread messages
The plain , frank kindness of the honest schoolmaster , the affectionate earnestness of his speech and manner , the truth which was stamped upon his every word and look , gave the child a confidence in him , which the utmost arts of treachery and dissimulation could never have awakened in her breast . She told him all — that they had no friend or relative — that she had fled with the old man , to save him from a madhouse and all the miseries he dreaded — that she was flying now , to save him from himself — and that she sought an asylum in some remote and primitive place , where the temptation before which he fell would never enter , and her late sorrows and distresses could have no place .

Простая и искренняя доброта честного учителя, нежная серьезность его речи и манер, правда, отпечатавшаяся в каждом его слове и взгляде, вселяли в ребенка уверенность в нем, которой никогда не могли добиться самые высшие искусства предательства и притворства. проснулась в ее груди. Она рассказала ему все — что у них не было ни друга, ни родственника — что она бежала со стариком, чтобы спасти его от сумасшедшего дома и всех невзгод, которых он боялся, — что она летит сейчас, чтобы спасти его от самого себя — и что она искала убежища в каком-нибудь отдаленном и примитивном месте, где никогда не проникнет искушение, перед которым он пал, и где ее недавним печалям и страданиям не могло быть места.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому